| Personaggio |
Testo italiano |
Testo Inglese |
| Inizia il film con il riassunto classico della memorabile scena alla torre dell'orologio nel 1955 con Doc che cerca di unire i cavi. |
| Doc |
Oooh! |
Argh! |
| Marty, raggiunte le 88 miglia all'ora sta per saltare quando si accorge di Doc che scende dalla torre scivolando sul cavo. |
| 1955 Marty |
Doc! |
Doc! |
| Doc unisce i cavi appena in tempo alle 11:04 per permettere che il fulmine passi sopra la DeLorean. |
| Doc |
Ahhh! |
Ahh! |
| Il fulmine colpisce la macchina e Marty Torna nel 1985. Doc accortosi dell'evento inizia a danzare sulle strisce di fuoco soddisfatto che sia andato tutto bene. |
| Doc |
Ahhh! Ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha, ha! |
Yoo! Ha, ha, ha! |
| Tornando verso la macchina spunta fuori di nuovo Marty alle sue spalle. |
| Marty |
Doc! Doc! Doc! .. Doc! |
Doc! Doc! Doc! |
| Doc |
Cosa? |
What? |
| Marty |
Doc! |
Doc! |
| Doc si gira e vede Marty. |
| Doc |
Argh! |
Argh! A ghost! |
| Marty |
Rilassati Doc, sono io, sono io, sono Marty! |
OK, relax Doc, it's me, it's me, it's Marty! |
| Doc |
No non può essere, ti ho appena rimandato nel futuro! |
No it can't be you...I just sent you back to the future! |
| Marty |
Sì .. no, lo so che mi hai mandato nel futuro, ma sono tornato, sono tornato dal futuro! |
I know, you did send me back to the future, but I'm back, I'm back from the future! |
| Doc |
Grande Giove! |
Great Scott! |
| Doc sviene e Marty cerca farlo riprendere. |
| Marty |
|
Doc. C'mon. |
| Titoli di testa del film. Marty porta a casa Doc ancora sveuto. Marty dorme su una poltrona con i piedi appoggiati al volopattino. La lettera di Doc del 1885 evicino al camino ad asciugare. La TV, rimasta accesa tutta la notte riprende le trasmissioni. |
| TV Announcer |
Hey kids, what time is it? |
(v.o) Hey kids, what time is it? |
| TV Kids |
Howdy Doody time! (cantando) It's Howdy Doody time, it's Howdy Doody time.. |
Howdy Doody time! (singing) It's Howdy Doody time, it's Howdy Doody time.. |
| Doc viene svegliato dalla TV. |
| Doc |
Grande Giove! L'ora di Howdy Doody! |
Great Scott! Ooh...Howdy Doody time? |
| Doc prende il registratore e inizia a parlare. |
| Doc |
Data Domenica 13 Novembre 1955 7:01 del mattino. Apparentemente l'esperimento di viaggio nel tempo di ieri notte è stato un completo successo. Il lampo ha colpito la torre dell'orologio alle 22:04 emanando gli 1.21 Gigawatts necessari alla macchina del tempo che è sparita in un accecante lampo di luce lasciandosi alle spalle due strisce di fuoco. Quindi presumo che Marty e la macchina del tempo siano stati trasportati nel tempo fino all'anno 1985 dopodiché, dopodiché non ricordo che è successo. Infatti non ricordo neanche come sono tornato qui. Forse la scarica di Gigawatts unita al campo di spostamento temporale provocato dalla macchina del tempo hanno causato un'interruzione delle mie onde celebrali provocando così uno stato di momentanea amnesia. Infatti ora ricordo che poco dopo che il veicolo del tempo era scomparso .. nel futuro .. ahh .. ho avuto una visione di Marty che mi diceva di essere tornato dal futuro. |
Date, Sunday, November 13th 1955 7.01am. Last night's time travel experiment was apparently a complete success. Lightning struck the clock tower at precisely 10.04pm sending the necessary 1.21 gigawatts into the time vehicle, which vanished in a brilliant flash of light leaving a pair of fire trails behind. I therefore assumed that Marty and the time vehicle were transported forward through time into the year 1985. After that...after that...I can't recall what happened. I don't even remember how I got home! Perhaps the gigawatt discharge coupled with the temporal displacement field generated by the time vehicle caused a disruption of my own brain waves resulting in a condition of temporary amnesia. Indeed I now recall the moments after the time vehicle disappeared ... into the future ... I saw a vision of Marty saying, "I've come back from the future." |
| Marty si sveglia alle spalle di Doc e si avvicina. |
| Doc |
Senza dubbio è stata una specie di immagine residua .. |
Undoubtedly this was some sort of - |
| Marty |
Hey Doc |
Hey Doc. Doc. |
|
| Doc |
Argh! |
Argh! Argh! Argh! |
|
| Marty |
Doc, calmati d'accordo? Sta calmo, sono io, sono Marty! |
Doc, calm down, OK? Just calm down, it's me, it's Marty. |
| Doc |
No! Non puoi essere tu, io ti ho rimandato nel futuro! |
No! It can't be you I just sent you back to the future!! |
| Marty |
Proprio così Doc! Proprio così, ma io sono tornato, sono tornato dal futuro! Non ti ricordi ieri notte, sei svenuto, ti ho portato a casa. |
But I came back from the future, remember? Last night you fainted... I brought you home. |
| Doc |
Ma non può essere successo! Tu non puoi essere qui! Non ha senso che tu sia qui! Non posso proprio credere che tu sia qui! |
This can't be happening! You can't be here! It doesn't make sense! I don't believe you are here. |
|
| Marty |
Doc, io sono qui, ha senso invece. Senti, sono tornato nel 1955 insieme a te, il te del 1985, perché dovevamo riprendere un libro da Biff e avendo ripreso il libro, tu, cioè il tu del 1985, sei stato colpito dal fulmine nella DeLorean e mandato nel 1885. |
I am here, and it does make sense. I came back to 1955 with the you from 1985 to get a book back from Biff. So once we got the book back, you - that is the you from 1985 - were in the DeLorean when it got struck by lightning and you got sent back to 1885! |
|
| Doc |
1885? Una storia molto interessante, ragazzo del futuro, ma c'è solo una piccola cosa che non ha senso. Se l'io del futuro ora è nel passato, com'è possibile che tu lo sappia? |
1885? It's a very interesting story, future boy, but there's one little thing that doesn't make sense. If the me of the future is now in the past, how could you possibly know about it? |
| Marty |
Mi hai mandato una lettera. |
You sent me a letter. |
|
| Doc |
(leggendo) Caro Marty, se i miei calcoli sono esatti, riceverai questa lettera non appena la DeLorean sarà stata colpita dal fulmine. Primo, lascia che ti assicuri che sono vivo e sto bene. Ho vissuto felicemente questi otto mesi nell'anno 1885. Il fulmine che ha colpito la DeLorean ha provocato un sovraccarico di GigaWatts che ha spezzato i tempo-circuiti, ha attivato il condensatore del flusso e mi ha riportato nel 1885. Il sovraccarico ha fatto saltare i tempo-circuiti e distrutto i circuiti di volo. Sfortunatamente la macchina non volerà mai più. (A Marty) Ha veramente volato? |
(reading) "Dear Marty, if my calculations are correct, you will receive this letter immediately after you saw the DeLorean struck by lightning. First, let me assure you that I am alive and well. I have been living happily these past eight months in the year 1885. The lightning bolt that hit the DeLorean caused a gigawatt overload which scrambled the time circuits, activated the flux capacitor, and sent me back to 1885. The overload shorted out the time circuits and destroyed the flying circuits. Unfortunately, the car will never fly again." (To Marty) It actually flew? |
| Marty |
Sì, l'abbiamo aero-trasformata all'inizio del XXI secolo. |
Yeah, well, you had a hover conversion done in the early 21st century. |
| Doc |
Incredibile! (leggendo) Io ho cominciato a fare il maniscalco come copertura mentre cercavo di riparare il danno ai tempo-circuiti. Purtroppo questo si è rivelato impossibile perché le parti di ricambio adatte non saranno inventate fino al 1947. Comunque sono diventato piuttosto esperto nel ferrare i cavalli e riparare i carri! |
Incredible! (letter) "I set myself up as a blacksmith as a front while I attempted to repair the damage to the time circuits. Unfortunately, this proved impossible because suitable replacement parts will not be invented until 1947. However, I've gotten quite adept at shoeing horses and fixing wagons!" |
|
| Doc |
1885! Sorprendente, alla fine mi ritrovo ad essere un maniscalco nel vecchio West! |
1885! Amazing. I actually end up as a blacksmith in the Old West. |
| Marty |
Veramente pesante, eh! |
Pretty heavy, huh? |
|
| Doc |
(leggendo) Ho sepolto la DeLorean nella miniera abbandonata di Del Gato accanto al vecchio cimitero dei pistolores mancati come indicato nell'acclusa mappa. Auspicabilmente dovrebbe restare lì indisturbata finché tu non la riporterai alla luce nel 1955. All'interno troverai le istruzioni per ripararla. Il mio alter-ego del 1955 - e cioè io - non dovrebbe avere problemi a ripararla, così tu potrai ritornare al futuro. Quando sarai tornato nel 1985 distruggi la macchina del tempo. Distruggerla? |
(reading) "I have buried the DeLorean in the Del Gato mine adjacent to the old Boot Hill Cemetery as shown on the enclosed map. Hopefully it will remain undisturbed and preserved until you uncover it in 1955. Inside, you will find repair instructions. My 1955 counterpart" - that's me - "should have no problem repairing it so you can drive it back to the future. Once you have returned to 1985, destroy the time machine." Destroy it? |
|
| Marty |
Sì, beh, è una storia lunga, Doc! |
Yeah, well, it's a long story, Doc. |
| Doc |
Non cercare - ripeto - non cercare di venire qui a prendermi. Io sono molto felice di vivere all'aria aperta e in questi grandi spazi, e credo che viaggiare nel tempo quando non occorre possa solo mettere ulteriormente in pericolo il continuum tempo-spazio. E ti prego, abbi cura di Einstein per me. Einstein? |
(reading) "Do not - I repeat - do not attempt to come back here to get me. I am perfectly happy living in the fresh air and wide open spaces, and I fear that unnecessary time travel only risks further disruption of the space-time continuum. And please take care of - Einstein for me." Einstein? |
| Marty |
E' il tuo cane Doc, Einstein, così chiami il tuo cane nel 1985. |
He's your dog, Doc - Einstein - it's what you call your dog in 1985. |
|
| Doc |
(leggendo) Con te sarà in buone mani. Ricordati di portarlo a spasso due volte al giorno e che gli piace la carne in scatola. Queste sono le mie volontà, ti prego di rispettarle e di seguirle. Ed ora Marty, ora ti do il mio saluto e ti auguro buona fortuna. Sei stato un leale e fedele amico e hai fatto la differenza nella mia vita. La nostra amicizia rappresenta un tesoro per me, ti ricorderò con dolcezza e avrai sempre un posto speciale nel mio cuore. Il tuo amico nel tempo. Doc Emmett L. Brown. 1° Settembre 1885. Non credevo di poter essere così toccante! |
(reading) "I know you will give him a good home. Remember to walk him twice a day and that he only likes canned dog food. These are my wishes. Please respect them and follow them. And so, Marty, I now say farewell and wish you Godspeed. You've been a good, kind, and loyal friend to me and you made a real difference in my life. I will always treasure our relationship, and will think on you with fond memories, warm feelings and a special place in my heart. Your friend in time, 'Doc' Emmett L. Brown." This says September 1st, 1885. I never knew I could write anything so touching. |
| Marty |
Lo so, lo so Doc. E' bellissima. |
I know, I know Doc, it's beautiful. |
|
| Doc |
Va tutto bene Copernico! Andrà tutto bene, vedrai! |
Oh, it's all right, Copernicus! Everything's going to be fine. |
| Marty |
Mi dispiace Doc, è colpa mia se sei bloccato lì! Non avrei dovuto lasciarmi provocare da Biff. |
I'm sorry, Doc, it's all my fault you're stuck back there. I never should've let Biff get to me. |
| Doc |
Ci sono molti posti peggiori del vecchio West. Avrei potuto finire nel Medioevo, dove probabilmente mi avrebbero messo al rogo come eretico. Vediamo la mappa. Secondo questa la macchina del tempo è chiusa in una galleria laterale. Forse useremo dell'esplosivo. |
There are plenty worse places to be than the Old West. I could've ended up in the Dark Ages. They probably would've burned me at the stake as a heretic or something. Let's look at the map. It says here the time vehicle is buried here in a side tunnel. We may have to blast. |
|
| Marty |
Uau! Ho paura che l'esplosione abbia risvegliato anche i morti. |
Whoa. I think you woke up the dead with that blast. |
| Doc |
Prendi questa macchina. Voglio documentare tutto quanto! |
Take this camera. I want to document everything! |
|
| Doc |
Questo mi ricorda quella volta che ho cercato di raggiungere il centro della Terra. Avevo letto il mio autore preferito, Giulio Verne. Avevo passato settimane a preparare la spedizione ma non andai molto lontano. Certo, però all'epoca avevo solo dodici anni. Sai sono stati gli scritti di Giulio Verne ad influenzare profondamente la mia esistenza. Avevo 11 anni quando ho letto per la prima volta "Ventimila leghe sotto i mari". E' stato allora che ho capito che dovevo dedicare la mia vita alla scienza! |
This reminds me of the time I attempted to reach the centre of the earth. I'd be reading my favorite author, Jules Verne. I spent weeks preparing for the expedition, I didn't even get this far. Of course, I was only 12 at the time. It was the writings of Jules Verne that had a profound effect on my life. I was 11 when I first read "20,000 Leagues Under the Sea." That's when I realised that I must devote my life into science. |
|
| Marty |
Doc, guarda! Guarda qui. |
Doc...check it out...look at this. |
| Doc |
Le mie iniziali, proprio come in "Viaggio al Centro della Terra". La macchina del tempo deve essere al di là di questo muro. |
My initials - just like in "Journey To The Center of the Earth"! That means the time machine must be right through this wall. |
|
| Doc |
E' stata sepolta qui per settant'anni, 2 mesi e 13 giorni. Stupefacente. |
It's been buried here for 70 years, 2 months, and 13 days. Astounding. |
|
| Marty |
Come puoi vedere il fulmine ha fatto saltare il microchip di controllo dei tempo-circuiti. L'allegato diagramma sch .. sch.. |
"...As you can see, the lightning bolt shorted out the time circuit control microchip. The attached sh...sh..." |
| Doc |
Schematizzato. |
Schematic. |
| Marty |
..schematizzato, ti permetterà di costruire un'unità sostitutiva con le componenti del 1955, riportando così la macchina del tempo a un perfetto funzionamento. |
"...schematic diagram will allow you to build a replacement unit with the 1955 components, thus restoring the time machine to perfect working order." |
| Doc |
Incredibile, un affaretto così piccolo rappresenta un problema così grande. Ecco perché non ha funzionato: c'è scritto "Made in Japan". |
Unbelievable, that his piece of junk could be such a big problem. No wonder this circuit failed - it says, "Made in Japan." |
| Marty |
E che vuol dire Doc? Tutta la roba migliore è fatta in Giappone. |
What do you mean, Doc? All the best stuff is made in Japan. |
| Doc |
Incredibile! |
Unbelievable! |
|
| Doc |
Lo sai, quando ero un bambino ho sempre desiderato essere un cowboy. Ed ora sapere che passerò il mio futuro nel passato mi sembra un modo magnifico di trascorrere gli anni della mia vecchiaia. Stavo pensando visto che finisco nel 1885 forse ora sarò nei libri di storia. Mi domando - potrei andare in biblioteca e cercarmi negli archivi dei vecchi giornali? |
You know, when I was a kid I always wanted to be a cowboy. Now, knowing I'll spend my future in the past it sounds like a wonderful way to spend my retirement years. It just occurred to me - since I end up in 1885, perhaps I'm now in the history books. I wonder - could I go to the library and look myself up in the old newspaper archives? |
| Marty |
Non saprei Doc, sei tu che dici sempre che è meglio non sapere troppo sul proprio destino. |
I don't know, Doc, you're the one whose always saying, you know, it's not too good to know too much about your own destiny. |
| Doc |
Hai ragione Marty. Io so già troppo. E' meglio che non cerchi di scoprire gli avvenimenti del mio .. futuro! Copernico! Vieni bello! |
You're right, Marty. I know too much already. Better that I not attempt to uncover the circumstances of my own... future. Copernicus! Come home boy! |
| Marty |
Lo prendo io. Copernico! |
I'll get him Doc. Copernicus! |
|
| Marty |
Copernico .. su andiamo, forza! |
Come on, let's go home, boy. |
|
| Marty |
Che cosa c'è? Che c'è Copernico? Su .. andiamo forza bello! |
What's wrong? What's wrong, Copernicus, come on, let's go home. Come on. |
|
| Marty |
Dooooc! Doc! Vieni qui, presto! |
Doc! Doc! Come here! Quick! |
|
| Doc |
Che succede Marty? Sembra che tu abbia visto un fantasma! |
What's wrong, Marty? You look like you've seen a ghost. |
| Marty |
Non ci sei andato lontano Doc. |
You're not far off, Doc. Look at this. |
|
| Doc |
Oh! Grande Giove! |
Oh! Great Scott! |
| Marty |
Guarda qui. (leggendo) "Morto il 7 settembre 1885" (a Doc) E' una settimana dopo che mi hai scritto la lettera. (leggendo) "Eretto in memoria eterna dalla sua amata Clara." |
Check this out. (reading) "Died, September 7th, 1885." (to Doc) That's one week after you wrote the letter! (reading) "Erected in eternal memory by his beloved Clara." |
|
| Marty |
E chi diavolo è Clara?! |
Who the hell is Clara??!! |
| Doc |
Marty, per favore togli i piedi da lì! |
Marty, please don't stand there!! |
| Marty |
Oh, giusto, scusa! Devo fare un'altra fotografia. |
Oh, right, sorry. I gotta get another picture. |
|
| Doc |
(leggendo) "Colpito alla schiena da Buford Tannen per una faccenda di 80 dollari." Ma che razza di futuro ti sembra questo? |
(reading) "...shot in the back by Buford Tannen over a matter of 80 dollars!" What kind of a future do you call that? |
|
| Marty |
(leggendo) "Buford Tannen era un famoso pistolero il cui brutto carattere e il continuo sbavare gli procurarono il soprannome di Cane Pazzo. Era veloce con la pistola, si vantava di aver ucciso 12 uomini senza contare gli indiani e i cinesi." |
(reading) "Buford Tannen was a notorious gunman whose short temper and a tendency to drool earned him the nickname Mad Dog. He was quick on the trigger and bragged that he had killed 12 men, not including Indians or Chinamen." |
| Doc |
Parla di me? Sono uno dei 12? |
Does it mention me? Am I one of the 12? |
| Marty |
Un minuto. (leggendo) "Ma questa sezione non è convalidata, poiché non possediamo più notizie da quando Tannen ha ucciso un giornalista che aveva pubblicato un articolo poco edificante su di lui nel 1884." Ecco perché non troviamo niente! |
Just a minute. (reading) "However, this claim can not be substantiated since precise records were not kept after Tannen shot a newspaper editor after printing an unfavourable story about him in 1884." That's why we can't find anything. |
|
| Doc |
Guarda .. William McFly e famiglia. Tuoi parenti? |
Look ... the William McFly family. Your relatives? |
| Marty |
Il imo bisnonno si chiamava William. |
My great-grandfather's name was William. |
|
| Marty |
Questo è lui. Un bell'uomo! |
That's him. Good looking guy. |
| Doc |
McFly .. ma nessun Browns! |
McFlys...but no Browns! |
| Marty |
Forse c'è un errore, quella tomba non era tua. Forse c'è un altro Emmett Brown nel 1885. A proposito all'epoca avevi qui dei parenti? |
Look, Doc, maybe it was mistake. Maybe that grave wasn't yours. There could've been another Emmett Brown back in 1885. Did you have any relatives here back then? |
| Doc |
No ... I Browns sono venuti qui a Hill Valley nel 1908 e si chiamavano Von Brauns. Mio padre ha cambiato nome durante la prima guerra mondiale. |
The Browns came to America in 1908, and then they were the Von Brauns. My father changed our name in World War I. |
| Marty |
Doc! Guarda! |
Doc! Look! |
|
| Doc |
Oh! Grande Giove! Sono io! E' vero. E' tutto vero. Sono io quello che torna indietro e viene ucciso. |
Oh! Great Scott! It's me! Then it is true. All of it. It is me who goes back there - and gets shot. |
| Marty |
Non succederà Doc. Quando avrai riparato i tempo-circuiti e messo nuove gomme alle DeLorean io tornerò nel 1885 e ti riporterò a casa. |
It's not gonna happen Doc. After you fix the time circuits and put new tires on the DeLorean, I'm going back to 1885 and I'm bringing you home. |
|
| Doc |
Ti stanno i vestiti? |
The clothes fit? |
| Marty |
Sì! Tutto tranne gli stivali Doc. Mi stanno un po' stretti! Sei sicuro che questa roba sia autentica? |
(o.s) Yeah! Everything except the boots, Doc. They're kind of tight! I dunno, are you sure this stuff is authentic? |
| Doc |
Naturalmente. Non hai mai visto un film Western? |
Of course. Haven't you ever seen a Western? |
|
| Marty |
Ma certo Doc! E Clint Eastwood non ha mai indossato niente del genere. |
Yeah, I have Doc, but Clint Eastwood never wore anything like this. |
| Doc |
Clint chi? |
Clint who? |
| Marty |
Già è vero .. |
That's right.... |
|
| Marty |
.. tu ancora non l'hai sentito nominare. |
(continued) ...you haven't heard of him yet. |
|
| Doc |
Marty, devi mettere gli stivali. Non puoi indossare quella roba futuristica nel 1885. Non va bene nenaché qui, nel 1955. |
Marty, you have to wear the boots. You can't wear those futuristic things in 1885. You shouldn't even be wearing them in 1955. |
| Marty |
Va bene Doc senti .. me li metterò appena arrivato, te lo prometto. |
All right, Doc, look. Once I get there I'll put them on, I promise. |
| Doc |
Va bene, credo che siamo pronti. Ho messo la benzina nel serbatoio, i tuoi vestiti del futuro sono a posto e non si sa mai, batterie nuove per i tuoi walkie-talkie. Oooh .. senti, e quel tuo coso che fluttua? |
OK, I think we're about ready. I put gas in the tank, your future clothes are packed, just in case fresh batteries for your walkie-talkies. Oh, and what about that floating device? |
| Marty |
Il volopattino. |
Hoverboard. |
| Doc |
Giusto. |
Alright. |
|
| Marty |
Sai Doc sarà una camminata lunghissima da qui fino a Hill Valley. |
You know Doc, it's gonna be a hell of long walk back to Hill Valley from here. |
| Doc |
E' il piano più sicuro. Non possiamo rischiare di mandarti in una zona popolata o in un posto geograficamente sconosciuto. Non vorrai andare a sbattere contro qualche albero che esisteva nel passato. Questo era tutto terreno libero, perciò avrai molto spazio per fermarti quando arriverai. Ricorda dove stai andando non ci sono strade e laggiù c'è una grotta che sarà l'ideale per nascondere la macchina del tempo. Beh, i nuovi tubi di controllo dei tempo-circuiti sono belli caldi! |
It's still the safest plan. After all, we can't risk sending you back to a populated area, or to a spot that's geographically unknown. You don't want to crash into some tree that once existed in the past. This is all completely open country! So you'll have plenty of run-out space when you arrive. Remember where you're going there are no roads. There's a small cave over there which will be a perfect place to hide the time vehicle. Well, the new time circuit control tubes are warmed up! |
|
| Doc |
Tempo-circuiti accesi. La lettera è del primo Settembre perciò ti manderò indietro il giorno successivo, 2 Settembre, un mercoledì, 2 Settembre 1885, 8 del mattino. |
Time circuits on. I wrote the letter on September 1st, so we'll send you back the very next day. September 2nd, that's a Wednesday. September 2nd, 1885, 8am. |
|
| Doc |
Mi spareranno lunedì 7 quindi hai 5 giorni per trovarmi. Secondo la lettera sono un maniscalco perciò avrò una bottega da qualche parte. Tutto quello che devi fare è guidare la macchina del tempo verso quello schermo accelerando fino a 88 miglia orarie. |
I get shot on Monday the 7th, so you have 5 days to locate me. According to my letter I'm a blacksmith, so I probably have a shop somewhere. All you have to do is drive the time vehicle directly towards that screen accelerating at 88 miles per hour. |
|
| Marty |
Aspetta un momento Doc. Se vado dritto verso lo schermo, andrò a sbattere contro quegli indiani. |
Wait a minute, Doc. If I drive straight towards the screen, I'll crash into those Indians. |
| Doc |
Marty. Non stai pensando quadrimensionalmente! Verrai immediatamente trasportato nel 1885. Quegli indiani non ci saranno più lì. |
Marty. You're not thinking 4th dimensionally! You'll instantly be transported to 1885, and those Indians won't even be there. |
| Marty |
Come no. |
Right. |
| Doc |
Bene, buona fortuna, per il bene di entrambi! Ci vediamo nel futuro. |
Well, good luck, for both of our sakes. See you in the future. |
|
| Marty |
Vuoi dire nel passato. |
You mean the past. |
| Doc |
Esatto! |
Exactly! |
|
| Doc |
[..] Marty! Pronto Marty? |
Happy trails Marty! Ready Marty? |
| Marty |
Pronto! |
Ready! |
| Doc |
A posto! |
Set! |
| Marty |
Vai Furia! |
Hi ho silver. |
|
| Doc |
Viya con dios! |
Viya con dios! |
|
|
| Marty |
Indiani! .. Ahhhh! |
Indians! Argh! |
|
| Marty |
La grotta! |
The cave! |
|
| Marty |
Merda, la cavalleria! |
Shit, the cavalry! |
|
| Marty |
Accidenti, ho rotto il serbatoio della benzina. |
Damn, I ripped the fuel line. |
|
| Marty |
Ahhh! |
Argh! Argh! |
|
| Marty |
Ahhhhh! Whoo! Whoo! |
Argh! Argh! Argh! Whoo! Whoo! |
|
| Marty |
|
Uh! |
|
| Seamus |
Maggie! Prendi dell'acqua c'è un uomo ferito qui! |
Maggie! Fetch some water, we got a hurt man here! |
|
| Marty |
Mamma .. mamma sei tu? |
Mom...Mom, is that you? |
| Maggie |
Su, stia calmo ha dormito per quasi 6 ore. |
There, there now, you've been asleep for nearly 6 hours now. |
| Marty |
Ho avuto un terribile incubo. Ho so... ho sognato di essere in un Western .. ero inseguito dagli .. dagli Indiani e .. da un orso. |
I had this horrible nightmare. It was terrible. I dreamed I was in a western...I was being chased by Indians. And a bear. |
| Maggie |
Non si preoccupi è al sicuro qui alla fattoria dei McFly. |
Well, you're safe and sound, here now at the McFly farm. |
| Marty |
Fattoria dei McFly! Argh! |
McFly farm! Argh! |
|
| Marty |
Tu sei mia .. sei .. sei .. Chi sei tu? |
Well you're my-my - my... Who are you? |
| Maggie |
Mi chiamo McFly. Maggie McFly. |
Name's McFly. Maggie McFly. |
| Marty |
McFly. Maggie! |
McFly. Maggie. |
| Maggie |
Sono la signora McFly, non dimentichi signora! E lei come si chiama signore? |
That's Mrs McFly, and don't you be forgetting the Mrs! And what might your name be sir? |
| Marty |
Beh, Mc (coprendo) Eastwood .. ehm .. Clint .. Clint Eastwood! |
Well, it's Mc...(covering) Eastwood...uh...Clint...Clint Eastwood? |
|
| Maggie |
Ha sbattuto la testa signor Eastwood. Ma fortunatamente per lei Seamus l'ha trovata in tempo. |
You hit your head, Mr Eastwood. Not too serious, but lucky for you Seamus found you when he did. |
| Marty |
Seamus? |
(half to himself) Seamus. |
| Maggie |
Mio marito. |
Me husband. |
|
| Maggie |
Mi deve scusare signor Eastwood mentre mi occupo di William. |
You'll be excuse me Mr Eastwood, while I tend to William. |
|
| Marty |
William. |
William. |
|
| Marty |
Quello è William? |
That's William? |
| Maggie |
(v.o.) Ah, va tutto bene piccolo, tutto bene! .. Sì, William Shaun McFly, primo di nostra famiglia nato in America! Oh, tutto bene Will! Questo è il signor Clint Eastwood .. è qui in visita. |
Aye! William Shaun McFly, the first of our family to be born in America! Ahh, its OK Will! Here's Mr Clint Eastwood...this is him. |
|
| Maggie |
Lei gli piace proprio, signor Eastwood. |
He already likes you, Mr Eastwood. |
|
| Seamus |
Maggie! Ho portato la cena. |
Maggie, I got supper. |
|
| Seamus |
Signor Eastwood di solito non mi intrometto negli affari altrui, ma come è riusciuto esattamente ad arrivare fin qui senza ..senza un cavallo? ..senza gli stivali? ..e senza un cappello? |
I'm not one to pry into a man's personal affairs but how is it that you came to be way out here, without a horse? Or boots? Or a hat? |
| Marty |
Beh la mia macch (coprendo) .. il mio cavallo si è rotto e un orso mi ha mangiato gli stivali e mi sono dimenticato il cappello. |
Well my car - (covering) horse broke down and buried my boots. And I guess I just forgot my hat. |
| Maggie |
Come ha potuto dimenticare cappello? Vuole un pò d'acqua? |
How could you forget a thing like your hat? Would you like some water? |
| Marty |
Ah, grazie. |
Yeah, thanks. |
|
| Seamus |
Le dico quello che farò signor Eastwood. L'aiuterò a cercare il suo amico maniscalco, può passare la notte nella stalla. E domani, l'accompagnerò fino alle rotaie e le potrà seguire fino in città. E le darò anche un cappello. |
I'll tell you what I'll do, Mr Eastwood. I'll help you find your blacksmith friend. You can stay the night in the barn. And tomorrow, I'll take you as far as the railroad tracks, you can follow them straight on in into town. I'll even give you a hat. |
|
| Marty |
Fantastico. Grazie. |
That's great. Thanks. |
|
| Seamus |
Ahh, questo è il mio William. Dolce William, dolce William. Si, credo che troverà la stalla molto comoda. Non abbiamo mai avuto reclami dai maiali. |
Ahh. Woogie William. Woogie William. Oh, yes. (to Marty) I think you'll find the barn comfortable. I've never had any complaints about it from the pigs. |
|
| Maggie |
Seamus. Vorrei parlarti. |
Seamus. A word with you. |
| Seamus |
Certo. (rivolgendosi a Marty) Me lo tiene un momento? |
Aye. (to Marty) Will you hold him for a minute? |
|
| Maggie |
Sei sicuro di non attirare una maledizione sulla casa ospitandolo qui? E' giovane così strano! |
You sure you're not after bringing a curse on this house, taking him in like that? Such a strange young man. |
| Seamus |
Vedi, non so, ho come una sensazione. Sento che aiutarlo è la cosa giusta da fare, che è importante. Guarda quanto piace al bambino, al piccolo Will non sono mai piaciuti gli sconosciuti. E' come se fosse .. qualcuno di noi. |
Aye, but I've just got a feeling about him Maggie. It's the right thing to do. It's important. Look how the baby takes to him. Little Will never takes to strangers. It's almost as if.....he's connected to us. |
|
| Marty |
E così tu sei il mio bisnonno .. il primo McFly nato in America. |
Hey, Will. So you're my great-grandfather...the first McFly born in America. |
|
| Marty |
E mi hai fatto pipì addosso! |
And you peed on me. |
|
| Man 1 |
Chang il sapone. |
Give me some soap, Frank. |
| Frank |
Ecco sapone. |
Here you go. |
|
| Horse Driver |
Hiyah! |
Hiyah! |
|
| Old Timer 1 |
Guardate un po' che cosa è entrato da quella porta! |
Take a look at what just breezed in the door. |
| Old Timer 2 |
Ehi, non sapevo ci fosse il circo in città! |
Why, I didn't know the circus was in town! |
| Old Timer 3 |
Deve aver preso quella camicia a qualche cinese morto. |
Looks like he got that shirt off a dead Chinese. |
|
| Chester |
Che cosa prendi, straniero? |
What'll it be, stranger? |
| Marty |
Ahm .. prenderò del .. prenderò dell'acqua ghiacciata. |
Uh...I'll have...uh...ice water. |
| Old Timer 1 |
Ah ahhh! |
Ice water? |
|
| Chester |
Acqua? Se vuoi dell'acqua è meglio che tu vada a mettere la testa nell'abbeveratoio dei cavalli. Qui noi serviamo whisky! |
Water? You want water, you better go dunk your head in the horse trough back there. In here, we pour whiskey. |
|
| Marty |
Mi scusi! - Chester "per cosa?" - Sto cercando il maniscalco. |
Excuse me. I'm trying to find a blacksmith. |
| Buford |
Hey McFly .. credevo di averti detto di non venire mai! |
(v.o) Hey McFly... thought I done told you never to come in... |
|
| Buford |
Hey, tu non sei Seamus McFly. Però gli assomigli, soprattutto quel cazzo di cappello. |
Hey, you ain't Seamus McFly. You look like him though. 'Specially with that dawg ugly hat. |
|
| Buford |
Sei parente di quel bifolco? Come ti chiami, pivello? |
You kin to that hay barber? What's your name, dude? |
| Marty |
Martin .. |
Uh...Martin.. |
|
| Marty |
Eastwood. Clint Eastwood. |
Eastwood. Clint Eastwood. |
| Buford |
Ma che razza di stupido nome è? |
What kind of stupid name is that? |
| Gang Member 1 |
Secondo me è il più nano della cucciolata. |
I'd say he's the runt of the litter. |
|
| Gang Member 2 |
Ehi ragazzi, date un'occhiata a questi dentini così bianchi, belli dritti, devi averli comprati da qualche parte. |
Take a look, see these pearly whites! I ain't seen teeth that straight weren't store bought. |
| Gang Member 3 |
Ehi guardate quei mocassini. Ma di che pelle sono fatti eh? .. Che cosa c'è scritto? Nike .. ma che cos'è una parola indiana o che altro? |
Take a look at them moccasins. What kind of skins is them? What's that writing mean? (reading the "Nike" on Marty's trainers) Neekay...what is that, some sort of Injun talk or something? |
|
| Buford |
Barista, sto cercando quell'imbroglione del maniscalco. L'hai visto? |
Bartender, I'm looking for that no good cheating blacksmith. You seen him? |
| Chester |
No, signore, signor Tannen, non l'ho visto. |
(scared) No, sir, Mr Tannen, I have not. |
|
| Marty |
Tannen! Tu sei Cane Pazzo Tannen. |
(to himself) Tannen. (to Buford) You're Mad Dog Tannen. |
| Buford |
Cane Pazzo? |
Mad Dog? |
|
| Buford |
Odio quel nome. Lo odio, mi hai capito? Nessuno mi chiama Cane Pazzo e soprattutto non un caramelloso, merdoso damerino come te! |
I hate that name. I hate it, you hear? Nobody calls me Mad Dog! 'Specially not some, duded-up, egg sucking, guttertrash. |
|
| Marty |
Argh! |
Argh! |
| Buford |
Balla! |
Dance! |
|
| Buford |
Forza! |
Come on! |
|
| Buford |
Forza, puoi ballare meglio, così! |
Come on, runt, you can dance better than that! |
|
| Marty |
Uh .. uh .. Billy Jean is not my lover - whoo! |
Uh... uh... Billy Jean is not my lover - whoo! |
|
| Old Timer 1 |
Meglio che scappi scoiattolo! |
You better run, squirrel! |
| Buford |
Forza prendetelo! |
Y'all get him!!! |
|
| Marty |
Woah! |
Woah! Woah! Woah! Woah! |
|
| Marty |
Argh! |
Argh! |
|
| Buford |
Abbiamo un nuovo tribunale. Ci vuole un'impiccagione! |
We got ourselves a new courthouse...high time we had a hanging! |
| Marty |
No! Oh! |
Oh, oh God! |
|
| Buford |
Facciamolo dondolare! E' tanto tempo che non si impicca più nessuno! |
Haven't had a hanging in a long time! |
|
| Doc |
Potrei ammazzare le pulci di un cane da 500 yard Tannen ed è puntato dritto alla tua testa! |
It'll shoot the fleas off a dogs back at 500 yards, Tannen, and its pointed straight at your head!! |
|
| Buford |
Mi devi dei soldi maniscalco. |
You owe me money, blacksmith. |
| Doc |
E per quale motivo? |
How do ya figure? |
| Buford |
Il mio cavallo ha perso un ferro e, visto che glielo avevi messo tu, tu ne sei responsabile! |
My horse threw his shoe. Seeing' you was the one who done the shoeing, I figures you was responsible. |
| Doc |
Beh visto che non mi hai mai pagato per quel lavoro, direi proprio che siamo pari. |
Well since you never paid me for the job, I say that makes us even! |
| Buford |
Sbagliato! Vedi ero a cavallo quando ho perso il ferro e mi ha buttato per terra. E cadendo mi si è rotta una bottiglia di ottimo Kentucky "strappabudella". Perciò, secondo me maniscalco, tu mi devi 5 dollari per il whisky e 75 dollari per il cavallo. |
Wrong! See I was on my horse when he threw his shoe and I got throwed off. And that just caused me to bust a perfectly good bottle of fine Kentucky Redeye. So the way I figure, blacksmith, you owe me $5 for the whiskey, and $75 for the horse. |
|
| Marty |
(a se stesso) Sono gli 80 dollari! |
(to himself, hoarsely) That's eighty dollars! |
| Doc |
Senti, se il tuo cavallo ha perso un ferro, portamelo e glielo metterò di nuovo! |
Look, if your horse threw his shoe, bring him back and I'll reshoe him! |
| Buford |
L'ho ammazzato quel cavallo! |
But I shot that horse! |
| Doc |
Beh allora è un tuo problema, Tannen! |
Well that's your problem, Tannen! |
| Buford |
Sbagliato. E' tuo! Perciò d'ora in poi sarà meglio che ti guardi le spalle quando cammini perché un giorno ti ritroverai con una pallottola nella schiena! (alla sua banda) Yawn! |
Wrong. That's yours. So from now on, you better be looking behind you when you walk. 'Cause one day you gonna get a bullet in your back. (to his gang) Let's go! |
|
| Marty |
Doc.. |
Doc... |
| Doc |
Marty! Ti avevo dato istruzioni ben precise, di non tornare qui, di andare direttamente nel 1985. |
Marty! I gave you explicit instructions not to come here but to go back directly to 1985. |
| Marty |
Lo so Doc, ma sono dovuto venire! |
I know Doc, but I had to co- |
| Doc |
Ma è un piacere vederti Marty. |
But its good to see you, Marty. |
|
| Doc |
Marty, dobbiamo fare qualcosa per i tuoi vestiti. Se giri in città vestito così, potrebbero spararti. |
Marty, you're gonna have to do something about those clothes. You walk around town dressed like that and you're liable to get shot. |
|
| Marty |
O impiccarmi. |
Or hanged. |
| Doc |
Chi è quell'idiota che ti ha fatto vestire così? |
What idiot dressed you in that outfit? |
|
| Marty |
Sei stato tu! Ah Ah |
You did. |
|
| Doc |
(leggendo) "Colpito alla schiena da Buford Tannen per una faccenda di 80 dollari!" 7 Settembre! Ma è lunedì prossimo! Ora vorrei averlo pagato. E chi è questa amata Clara? Io non conosco nessuno che si chiama Clara! |
(reading) "Shot in the back by Buford Tannen over a matter of 80 dollars!" September 7th! That's this Monday! Now I wish I'd paid him off. And whose this beloved Clara? I don't know anyone named Clara. |
| Marty |
Non lo so, Doc. Io credevo che fosse una tua ragazza. |
I dunno, Doc. I thought maybe she was a girlfriend of yours. |
|
| Doc |
Marty. Un mio coinvolgimento in una relazione affettiva qui nel 1885 potrebbe causare una disgregazione del continuum tempo-spazio. Come scienziato, non posso assolutamente correre questo rischio. Certamente non dopo quello che abbiamo già passato! |
Marty. My involvement in such a social relationship, here in 1885, the result is a disruption of the space-time continuum. As a scientist, I can never take that risk, certainly not after we've already been through. |
| Mayor Hubert |
Emmett!! Ehi, Emmett! |
(o.s) Emmett! Ho, Emmett! |
|
| Doc |
Hubert! (rivolgendosi a Marty) E' il sindaco! |
Hubert! (to Marty) It's the mayor! |
|
| Mayor Hubert |
Mi scusi Emmett. Ricorda al municipio la scorsa settimana quando si offrì volontario per ricevere la nuova maestra alla stazione? |
Excuse me Emmett. You remember last week at the town meeting when you volunteered to meet the new school teacher at the station after she came in? |
| Doc |
Oh sì, lo ricordo! |
Oh yes, quite so. |
| Mayor Hubert |
Abbiamo appena saputo che arriverà domani. Eccole i dettagli. Grazie per l'aiuto. |
Well, we just got word she's coming in tomorrow. Here are the details for you. Thanks for all your help. |
|
| Doc |
Ma di nulla, Hubert! |
Anytime, Hubert! |
| Mayor Hubert |
Oh, si chiama Clayton. Clara Clayton. |
Oh, her name's Miss Clayton. Clara Clayton. |
|
| Marty |
Beh Doc, ora sappiamo chi è Clara. |
Well, Doc, now we know who Clara is. |
| Doc |
Marty, è impossibile. L'idea che io possa innamorarmi al primo sguardo è una sciocchezza romantica. Non c'è nessuna giustificazione scientifica. |
Marty. It's impossible. The idea that I could fall in love at first sight? It's romantic nonsense. There's no scientific rationale to that. |
|
| Marty |
Ma su Doc, niente di scientifico. Incontri la ragazza giusta e vieni colpito come da un fulmine. |
C'mon, Doc, it's not science. You meet the right girl, it just hits ya; it's like lightning. |
| Doc |
Marty, ti prego, non dire così! |
Marty, please don't say that! |
| Marty |
E' stato così per me e Jennifer. Non riuscivamo a toglierci gli occhi di dosso! Ah Jennifer, maledizione, spero stia bene, non posso credere che l'abbiamo lasciata lì sul portico! |
That's the way it was for me and Jennifer. Man, we couldn't keep our eyes off each other! God, Jennifer, damn! I hope she's alright, Doc. I can't believe we just left her there on the porch! |
| Doc |
Non preoccuparti Marty, starà benissimo! Bruciando l'almanacco del 1955, hai ripristinato la normale linea di tempo. Perciò tornando nel 1985 dovrai solo andare da lei e svegliarla. |
Don't worry, Marty, she'll be fine. When you burned the almanac in 1955, the normal timeline was restored. That means once we're back in 1985, you just have to go over to her house to wake her up. |
|
| Doc |
Uh, Marty, gira quella valvola. Girala completamente a destra. Sì, falle fare un giro completo. Ci siamo! |
Oh, Marty, turn that valve over there all the way to the right. Yeah, turn it all the way around. OK, let's go! |
|
| Doc |
Tè freddo? |
Iced tea? |
| Marty |
No, grazie. |
No, thanks. |
|
| Marty |
E' un frigorifero! |
It's a refrigerator! |
| Doc |
Bene, credo che la signorina Clayton dovrà trovare un altro mezzo di trasporto. |
Well, I guess Miss Clayton will have to find other transportation. |
|
| Doc |
Se non incontrerò quella donna non c'è possibilità di romantica infatuazione, giusto? |
If I never meet the woman, there's no possibility of a romantic infatuation, right? |
| Marty |
Sei tu il dottore Doc! |
You're the Doc, Doc. |
| Doc |
Va bene. Prenderemo la DeLorean e torneremo nel futuro! |
Alright then. Let's get the DeLorean and get ourselves back to the future! |
|
| Marty |
Ah Doc, atterrando ho fatto un buco nel serbatorio della benzina, perciò dovremo ripararlo e poi fare il pieno. |
Oh Doc, I tore a hole in the gas tank. We'll have to patch it up and get gas. |
|
| Doc |
Vuoi dire che siamo senza benzina? |
You mean we're out of gas? |
| Marty |
Si, non c'è problema, abbiamo il generatore di fusione, giusto? |
Yeah, no big deal, we got Mr Fusion, right? |
| Doc |
Il generatore di fusione dà energia ai tempo-circuiti e al flusso canalizzatore, ma il motore a combustione interna funziona con la normale benzina. Lo ha sempre fatto. Da queste parti non ci saranno distributori di benzina fino all'inizio del prossimo secolo! E senza benzina non possiamo portare la DeLorean a 88 miglia orarie! |
Mr Fusion powers the time circuits and the flux capacitor. But the internal combustion engine runs on ordinary gasoline, it always has. There's not going to be a gas station around here until sometime in the next century. Without gasoline, we can't get the DeLorean up to 88 miles per hour. |
| Marty |
Allora che facciamo? |
So what'll we do? |
|
| Marty |
Uh! |
Uh! Uh! Uh! Uh! |
| Doc |
Ya! Ya! |
Ya! Ya! |
| Marty |
24! |
(speed) 24! |
| Doc |
E' inutile Marty! Anche il cavallo più veloce del mondo non arriva a più di 35-40 miglia all'ora. (ai cavalli) Ya! Ya! Ya! |
It's no use Marty! Even the fastest horse in the world can't run more than 35 or 40 miles an hour. (to horses) Ya! Ya! Ya! |
|
| Marty |
Il barman ha detto che questa è la roba più forte che aveva. |
(liquid) Bartender says that's the strongest stuff they got. |
| Doc |
Provala, Marty. |
Try it, Marty. |
|
| Doc |
Più gas! |
Need more gas... |
|
| Doc |
Maledizione! Ha fatto saltare l'iniettore del carburante. Proprio roba forte! Mi ci vorrà un mese per ricostruirlo. |
Damn! It blew the fuel injection manifold. Strong stuff all right. It'll take me a month to rebuild it. |
| Marty |
Un mese? Doc, tu verrai ucciso lunedì prossimo! |
A month? Doc, you're gonna get shot on Monday! |
|
| Doc |
Lo so, lo so, lo so! Vorrei .. aspetta, ci sono, la faremo scivolare da una collina molto ripida. No, non troveremo mai un terreno abbastanza liscio a meno che .. ma certo .. il ghiaccio! Aspetteremo l'inverno quando gelerà il lago .. |
I know, I know, I know! I wish..... wait, I've got it! We can roll it down a steep hill..... no, we'd never find a smooth enough surface. Unless..... of course..... ice! We can wait until winter when the lake freezes over... |
| Marty |
L'inverno! Doc, ma che stai dicendo! Mancano solo tre giorni a lunedì. |
Winter! Doc! Monday! It's three days away! |
| Doc |
Va bene, va bene, va bene! Cerchiamo di pensare a questa cosa usando la logica. Sappiamo che non può andare da sola e che non la possiamo tirare. Ma, se riusciamo a trovare il sistema di spingerla fino a 88 miglia all'ora .. eh? |
Wait. Let's just think this thing through logically. We know it can't run on its own power, and we know we can't pull it. But, if we can figure out a way to push it up to 88 miles per hour... huh? |
|
| Doc |
Ci sono! |
That's it! |
|
| Engineer |
Che velocità raggiunge? L'ho portata fino a 50 miglia orarie. Ho sentito dire che Ted Turbo il Temerario ne ha portata una fino a 70 miglia dopo Cactus Junction. |
How fast she can go? Why, I've powered her up to 55 myself. I hear that fearless Frank Fargo got one of these up to near 70 out past Verde Junction. |
| Marty |
Crede che sia possibile portarla fino a .. ahh .. 90? |
Is it possible to get it up to 90? |
|
| Engineer |
Eh 90? Dannazione figliolo ma chi può avere mai tanta fretta? |
90? Tarnations, son, why'd ya ever be in such a hurry? |
| Doc |
Ohhh, è solo una scommessina che abbiamo fatto noi due. Ma parlando teoricamente sarebbe possibile? |
(covering) Well, it's just a little bet that he and I have, that's all. Theoretically speaking, could it be done? |
| Engineer |
Beh immagino che se avessi un tracciato dritto e con la giusta inclinazione e se non ci fosse nessun vagone attaccato e il fuoco fosse abbastanza caldo e per caldo io intendo dire più caldo delle stesse fiamme dell'inferno .. potrebbe essere possibile portarlo a quella velocità! |
Well, I suppose if you had a straight stretch of track with a long level grade, and you weren't hauling no cars behind you - and if you could get the fire hot enough, I mean hotter than the blazes of hell and tarnations - well yes, you might be able get her up that fast. |
| Doc |
Mi dica, quando passa di qui il prossimo treno? |
When's the next train coming through here? |
| Engineer |
Lunedì mattina alle 8. |
Monday morning at 8 o'clock. |
|
| Doc |
Ecco! Questo ramo si distacca dalla linea principale a 3 miglia dal burrone Clayton. C'è un rettilineo di binari in piano che esiste ancora nel 1985. E' qui che spingeremo la DeLorean con la locomotiva! E' buffo .. questa mappa chiama il burrone Clayton, burrone Shonash. Deve essere il vecchio nome indiano del posto. Perfetto, un simpatico lungo rettilineo che attraversa il ponte sul burrone. Sai .. vicino alla zona residenziale di Hilldale. |
Here. This spur runs off the main line 3 miles down to Clayton Ravine. There's a long stretch of track that will still exist in 1985. This is where we'll push the DeLorean with the locomotive. Funny, this map calls Clayton Ravine Shonash Ravine. Must be an old Indian name for it. It's perfect. Nice long run that goes clear across the bridge over the ravine, you know, over near that Hilldale housing development. |
| Marty |
Giusto Doc, ma secondo questa mappa .. non esiste un ponte. |
Right, Doc, but according to this map... there is no bridge. |
|
| Marty |
Beh Doc, possiamo abbandonare l'idea. Non possiamo aspettare che sia finito fra un anno e mezzo. |
Well, Doc, we can scratch that idea. I mean, we can't wait around a year and a half for this thing to get finished. |
| Doc |
Marty .. è perfetto! Non stai pensando quadrimensionalmente! |
Marty...it's perfect! You're just not thinking fourth dimensionally! |
| Marty |
Giusto, mi risulta difficile! |
Right, right. I have a real problem with that. |
| Doc |
Non capisci? Il ponte esisterà nel 1985. E' sicuro e viene ancora usato. Perciò se noi portiamo la DeLorean a 88 miglia orarie prima di arrivare sull'orlo del burrone, arriveremo istantaneamente in un punto nel tempo in cui il ponte sarà completamente costruito. Avremo i binari sotto di noi ed attraverseremo tranquillamente il burrone! |
Don't you see? The bridge will exist in 1985. It's safe and still in use. Therefore, as long as we get the DeLorean up to 88 miles per hour before we hit the edge of the ravine, we'll instantaneously arrive at a point in time where the bridge is completed. We'll have track under us, and coast safely across the ravine! |
| Marty |
Ma che ne sarà della locomotiva? |
What about the locomotive? |
|
| Doc |
Oohh sarà un incidente spettacolare. Peccato che non ci sarà nessuno a vederlo! |
It'll be a spectacular wreck. Too bad no one will be around to see it. |
| Clara |
Aiuto! Aiutatemi! Aiuto! |
(o.s) Argh! Help me! |
|
| Doc |
Grande Giove! (al cavallo) Yah! Yah! |
Great Scott! (to horses) Git! |
| Marty |
Yah! |
(to his horse) Hiyah! |
|
| Doc |
Qui qui! - Clara: "Presto!" - Presto ora! |
Jump! |
|
| Doc |
Whooo! |
(to his own horse) Whoa. |
|
| Clara |
Ah Ah .. Grazie signore, lei mi ha salvato .. |
Oh, thank you, sir, you saved my... |
|
| Clara |
.. la vita. |
...life. |
|
| Doc |
Emmett Brown, al suo servizio, signorina .. |
Emmett Brown, at your service, Miss... |
| Clara |
Ehm .. ehm .. Clayton. Clara Clayton. |
Um...um...Clayton. Clara Clayton. |
|
| Doc |
Clara! (pausa) Che magnifico nome. |
Clara. (pause) What a beautiful name. |
|
| Doc |
Posso portarle dentro il bagaglio? |
May I help you inside with these? |
| Clara |
Ah no, non sarà necessario. Posso occuparmene io, lei ha già fatto più che abbastanza. |
Oh no, that won't be necessary. You've done more than enough already. |
| Doc |
Le assicuro non è un problema. |
But it's really no trouble. |
| Marty |
Doc, dice che non è necessario e noi dobbiamo andare. Madàme, buona fortuna per l'insegnamento e tutto il resto. |
Doc, she says it's fine, and we gotta get going. (to Clara) Ma'am, good luck with the school teaching and everything. |
| Doc |
Clara, sistemerò tutto con il signor Statler. Per la carrozza che aveva noleggiato, non si deve preoccupare. Mi sento un po' responsabile dell'accaduto. |
Clara, I'll straighten everything out with Mr Statler from the buckboard rental - don't you worry about that. I feel somewhat responsible for what happened. |
| Clara |
Ah, sarebbe molto galante da parte sua Signor Brown. (piccola pausa) Emmett. Sà, sono quasi felice che quel serpente abbia spaventato i cavalli, altrimenti non ci saremmo conosciuti. Sarà stato il destino. Beh, grazie per tutto quanto. |
Oh, well, that would be very gentlemanly of you, Mr Brown (slight pause) Emmett. You know, I'm almost glad that snake spooked those horses. Otherwise, we might never have met. I suppose it was destiny. Well, thank you for everything. |
| Doc |
Prego si immagini. |
You're quite welcome. |
| Clara |
La vedrò di nuovo, vero? |
I will...see you again, won't I? |
|
| Doc |
Ma certo, mi vedrà molto spesso, ne sono sicuro, ho una bottega in città, io sono lo scienziato locale .. ehhm .. il maniscalco. |
Of course, you'll see lots of me, I'm sure, I have a shop in town. I'm a local scientist...uh...uh...blacksmith. |
| Clara |
Scienza? Che tipo di scienza? Astronomia? Chimica? |
Science? What sort of science? Astronomy? Chemistry? |
| Doc |
A dire la verità sono un cultore di tutte le scienze. |
Actually I'm a student of all sciences. |
| Marty |
Hey Doc, dobbiamo andare! |
Hey Doc, we gotta get going. |
| Doc |
Ah sì, è vero! Ci scusi Clara, dobbiamo andare. |
Oh yes, well, excuse us Clara, we have to get...going. |
|
| Doc |
Bye Bye! |
Toodle-ooh. |
|
| Marty |
Cosa vuol dire che la vedrai spesso, Doc? |
What do ya mean, you're gonna be seeing' lots of her, Doc? |
| Doc |
Beh, potrei incontrarla per caso. |
Well, I might see her again, just in passing. |
|
| Marty |
Dai Doc, hai visto come ti guardava? |
C'mon, Doc, did you see the way she was looking at you? |
| Doc |
Eh Eh, si è presa un bello spavento, vero? Del resto la signorina Clayton è quasi caduta nel burrone Clayton .. il burrone Clayton! |
Well, she did have quite a scare, right? After all, Miss Clayton almost ended up at the bottom of Clayton Ravine... Clayton Ravine! |
|
| Marty |
Porca miseria! Hey Doc! Il burrone Clayton è stato battezzato così per una maestra che ci è caduta dentro 100 anni fa. |
Holy shit! Hey Doc! Clayton Ravine was named after a teacher. They say she fell in there a 100 years ago. |
| Doc |
100 anni fa? Sarebbe quest'anno! |
A 100 years ago? That's this year! |
| Marty |
Tutti i ragazzi conoscono questo fatto, perché tutti vorremmo vedere qualche insegnante cadere nel burrone. |
Every kid in school knows that story because we all have teachers we'd like to see fall into the ravine. |
| Doc |
Grande Giove! |
Great Scott! |
|
| Doc |
(continuando) Allora lei avrebbe dovuto finirci dentro col carro e .. ed ora potrei avere seriamente modificato la storia. |
(continued) Then she was supposed to go over in that wagon...and now, I may have seriously altered history. |
| Marty |
Senti Doc. Il peggio che potrebbe accadere è che non daranno il suo nome al burrone. Prepariamo la DeLorean e andiamocene da qui. |
Look, Doc, what's the worst that could happen, huh? So they don't name the ravine after her. Let's just get the DeLorean ready and get the hell out of here. |
|
| Doc |
Vorrei non aver mai inventato quell'infernale macchina del tempo, non ha fatto altro che causare disastri. |
I wish I'd never invented that infernal time machine - which caused nothing but disaster. |
|
|
| Marty |
Doc, Doc, sono Marty. Mi senti? Passo. |
(w.t) Doc, Doc, this is Marty. Can you read me? Over. |
| Doc |
Forte e chiaro. |
(w.t) Check, Marty. |
| Marty |
Magnifico, questi ancora funzionano. |
(w.t) Great Doc, these things still work. |
| Doc |
Va bene Marty. |
All right. |
|
| Doc |
Ancora una volta rivediamo il piano con il modellino. Mi scuso per la rudimentalità di questo modello ma .. |
Marty, once more, let's go over the entire plan and layout. I apologise for the crudity of this model... |
|
| Marty |
Lo so Doc, non è in scala! Ma non importa. |
Yeah, I know, Doc, it's not to scale. It's OK, Doc. |
| Doc |
Allora .. domani sera Domenica, metteremo la DeLorean sui binari qui al bivio accanto alla miniera d'argento abbandonata. Lo scambio è dove inizia la linea secondaria che corre verso il burrone Clayton .. Shonash .. burrone Shonash. Il treno lascia la stazione alle 8 di lunedì mattina. Noi lo fermeremo qui, staccheremo i vagoni dal tenders, sposteremo lo scambio, dirotteremo .. (correggendosi) prenderemo in prestito la locomotiva per spingere la macchina del tempo. Secondo i miei calcoli raggiungeremo le 88 miglia orarie prima di arrivare sull'orlo del burrone. Saremo istantaneamente trasportati nel 1985 ed attraverseremo tranquillamente il ponte ormai completato. |
All right. Tomorrow night, Sunday, we'll load the DeLorean on to the tracks here on the spur right by the old abandoned silver mine. The switch track is where the spur runs off the main line 3 miles into Clayton...(correcting himself) Shonash Ravine. The train leaves the station at 8.00 Monday morning. We'll stop it here, uncouple the cars from the tender, throw the switch-track, and hijack - (he smirks here as he "corrects" himself again) borrow the locomotive and use it to push the time machine. According to my calculations we'll hit 88 miles per hour just before we hit the edge of the ravine, at which point we'll instantaneously arrive in 1985 and coast safely across the completed bridge. |
|
| Marty |
"Punto di Non Ritorno"? Che cosa vuol dire? |
What does this mean? "Point of no return"? |
| Doc |
Questo è il nostro punto di sicurezza, prima di questo punto avremo ancora il tempo di fermare la locomotiva prima che precipiti nel burrone, ma una volta passato il mulino sarà il futuro o il crack! |
That's... our failsafe point. Up until that point we can stop the locomotive before it plunges over the ravine. But once we pass that windmill, it's the future or bust. |
|
| Doc |
Tieni Marty. Collega questo al polo positivo. Va bene, sei pronto? |
Here you go, Marty. Connect that to the positive terminal. All right, Marty, you all set? |
| Marty |
Si, si, via. |
Yeah, yeah, go. |
|
| Doc |
Il treno lascia la stazione! Raggiunge lo scambio! Si ferma allo scambio! Lo scambio scatta! Si avvicina alla DeLorean! Spinge la DeLorean fino a 88 miglia orarie! |
Train pulling out of the station! Coming up the switch track! Stop at switch track! Throw switch! Pull up the DeLorean! Pushing the DeLorean up to 88 miles per hour! |
|
| Doc |
Non potrebbe essere più semplice! |
It couldn't be simpler! |
|
| Clara |
C'è nessuno? Emmett? |
(o.s) Hello? Emmett? |
|
| Doc |
E' Clara? Presto, copri la DeLorean! |
It's Clara! Quick, cover the DeLorean. |
|
| Clara |
Salve! |
Hello. |
| Doc |
Salve. Questa è davvero una sorpresa. |
Why, hello. This is quite a surprise. |
| Clara |
Beh, spero di non disturbare. |
Well, I hope I'm not disturbing anything. |
| Doc |
Oh no no, stavamo solo lavorando al nostro modellino. |
Oh no, we were just doing a little model railroad. |
| Clara |
Emmett, quando i bagagli sono caduti dal carro, il mio telescopio è rimasto danneggiato e .. e visto che lei ha accennato a un suo interesse per la scienza ho pensato che me lo potrebbe riparare. (pausa) La pagherò ovviamente. |
Emmett, when my bags were thrown from the wagon, my telescope was damaged. And...since you expressed an interest in science, I thought you might be able to repair it for me. (pause) I would pay you, of course. |
| Doc |
Oh no, no, no! Non mi verrebbe mai in mente di farla pagare. |
Oh, no, no, no, I wouldn't think of charging you for this. |
|
| Doc |
(continuando) Beh, diamogli un'occhiata. |
(continued) Well, let's have a look at it. |
|
| Clara |
Credo che una lente sia fuori asse, perché se lei .. se lei gira da questa parte l'immagine diventa sfocata. Vede? |
I think the lens may be out of alignment, because if you move it this way, the image turns fuzzy, see? |
|
| Clara |
(continuando) Ma se gira .. dall'altra parte .. |
(continued) But if you turn it ... the other way... |
|
| Doc |
..tutto diventa più .. nitido. |
...everything becomes - clear. |
|
| Doc |
Glielo riparerò subito e lei lo avrà questa sera. |
I will repair it right away and have it for you tonight. |
| Clara |
Ahm, stasera c'è la festa della città e .. e non mi sognerei di farla lavorare in una serata speciale come questa. State pensando di andarci, vero? |
Oh, tonight's the town festival. I wouldn't dream of having you work on my telescope during such an important event. You are panning on attending, aren't you? |
| Marty |
Veramente Madamé non credo.. |
Well, actually ma'am... |
| Doc |
Oh .. si si si ma certo .. la festa .. |
Of course, the festival... |
| Clara |
Bene in questo caso ci vediamo questa sera alla festa, Emmett. |
Well, in that case, I'll see you this evening at the festival, Emmett. |
|
| Clara |
Signor Eastwood. |
Mr Eastwood. |
| Marty |
Madamé. |
Ma'am. |
|
| Clara |
E' gentile a voler riparare il mio telescopio. |
Thank you for taking care of my telescope. |
| Doc |
Nessun disturbo. |
You're quite welcome. |
|
| Marty |
Gran bel telescopio, eh?! |
It's a nice telescope. |
|
| Mayor Hubert |
Signore e signori! Amici, come sindaco di Hill Valley, per me è un grande piacere dedicare questo orologio a tutti i cittadini di Hill County. Io spero che duri a lungo nel tempo! Ditemi quando signori! |
Ladies and gentlemen! As mayor of Hill Valley, it gives me great pleasure to dedicate this clock to the people of Hill County. May it stand for all time! Tell me when, gentlemen! |
| Townspeople |
3...2...1...via! |
3...2...1...now! |
|
| Mayor Hubert |
Che la festa abbia inizio! |
Let the festivities begin! |
| - TESTO |
|
| Doc |
Marty trovo giusto che noi si sia testimoni di tutto questo. |
Y'know Marty, in a way it's fitting that you and I are here to witness this. |
| Marty |
Peccato che non ho portato la mia macchina fotografica. |
Too bad I didn't bring my camera. |
|
| Photographer |
Pronti, signori? |
Ready, gentlemen? |
| Doc |
(a Marty) L'unico problema è che non potremo mai farla vedere a nessuno. |
(to Marty) The only problem is we'll never be able to show it to anybody. |
| Marty |
Sorridi Doc. |
Smile, Doc. |
|
| Band Member |
Yee Har! |
Yee Har! |
| - TESTO |
|
| Doc |
Che splendida musica! |
What great music! |
| Marty |
Si, ha un bel ritmo e si può anche ballare! |
Yeah, it's got a beat and you can dance to it! |
|
| Colt Gun Salesman |
Venite, venite qui a provare signori, l'ultimo prodotto della fabbrica del colonnello Samuel Colt, fabbrica per armi da fuoco di Hartford nel Connecticut. Ora, prendete questo modellino per esempio. |
Step right up, gentlemen, and test your mettle with the latest products from Colonel Samuel Colt's patent firearms of Hartford, Connecticut. Take this model for example. |
|
| Colt Gun Salesman |
(continuando) La nuova Colt "Mettipace" migliorata e corretta. Questa sera in vendita al modico prezzo di 12 dollari. |
(continued) The new, improved and refined Colt Peacemaker. Available to you tonight for the low, low price of $12. |
|
| Doc |
Buonasera. |
Good evening. |
| Clara |
Buonasera. |
Evening. |
| Doc |
Lei è molto carina. |
You look very - nice. |
| Clara |
Ah grazie. |
Thank you. |
|
| Doc |
Le piacerebbe .. le andrebbe di .. |
Would you like...uh...would you care to, uh... |
| Clara |
Con molto piacere. |
I'd love to. |
|
| Colt Gun Salesman |
Giovanotto, che ne dice, vuole venire a provare? |
Young man, want to give it a try? |
| Marty |
Eh no! No, no, no grazie. |
No, no, thanks. |
|
| Marty |
Hey Doc, questa .. |
Hey Doc, this... |
|
| Colt Gun Salesman |
Figliolo! Hey ragazzo! |
(to Marty) Son! Sonny boy! |
|
| Marty |
Doc sa ballare! |
The Doc can dance?! |
| Colt Gun Salesman |
Figliolo! Figliolo! Figliolo! |
Son! Son! Son! |
|
| Colt Gun Salesman |
Hey! Anche un bambino può usare quest'arma. Certo non avrà paura di provare qualcosa che anche un bambino sarebbe capace di usare. |
Hey! I just told you that even a baby can handle this weapon. Surely you're not afraid to try something that a baby can do. |
| Marty |
Hey, io non ho paura di niente. |
Hey, I'm not afraid of nothing. |
| Colt Gun Salesman |
Allora venga qui, si comporti da uomo! |
Oh come on then, let's just step up here like a man. |
|
| Colt Gun Salesman |
Allora, tutto quello che deve fare è allentare il tamburo e premere il grilletto. |
Now, what you do is just ease that hammer back there and squeeze off a round. |
|
| Colt Gun Salesman |
No, no, no! Punti in quella direzione con molta dolcezza .. è così che si fa! |
No, no, no, right on out there and be real smooth. That's the way you do it. |
|
| Colt Gun Salesman |
(ridendo) Oh oh oh! |
(laughing) Oh God! |
| Marty |
Posso provare di nuovo? |
Listen, can I try that again? |
| Colt Gun Salesman |
Sì, faccia pure! |
Yeah, go on. |
|
| Colt Gun Salesman |
Hey, mi dica una cosa. Dove ha imparato a sparare così? |
Hey, just tell me one thing. Where'd you learn to shoot like that? |
| Marty |
(seriamente) A Disneyland. |
(seriously) 7 Eleven. |
|
| Gang Member 1 |
Buford, sei sicuro che il maniscalco sarà a questa festa? |
Buford, you sure that blacksmith is gonna be at this here shindig? |
| Buford |
Certo che è qui, sono tutti qui stasera. |
Sure he's here. (darkly) Everybody's here tonight. |
|
| Deputy Marshall |
Ehi signori dovete consegnare le armi se volete partecipare ai festeggiamenti. |
You gentlemen will have to check your firearms if you want to join in on the festivities. |
| Buford |
(ridendo) E chi ci obbliga pivello, tu? |
(laughing) And who's gonna make us, tender-foot...you? |
| - TESTO |
|
| Marshall Strickland |
Io. |
(o.s) I am. |
|
| Buford |
Sceriffo Strickland. Non sapevo fosse tornato in città. |
Marshall Strickland. I didn't know you was back in town. |
| Marshall Strickland |
Se non sai leggere il cartello Tannen, presumo tu sappia leggere questo. |
If you can't read the sign, Tannen, I presume you can read this. |
|
| Buford |
Lei sa fare il duro quando punta il fucile contro la schiena di un uomo. |
Pretty tough hombre when you're pointing a scattergun at a man's back. |
| Marshall Strickland |
Come te, Tannen, mi prendo tutti i vantaggi. Allora consegni le armi? |
Just like you, Tannen, I take every advantage I can get. Now you gonna check your iron? |
|
| Buford |
Stavo solo scherzando col suo aiutante. Certo che consegnerò le armi, lo avremmo fatto tutti, vero ragazzi? |
I was joking with your deputy. Of course I'm going to check my iron. We all were, weren't we boys? |
|
| Gang Member 1 |
Si, certo. |
Yeah. Right. |
|
| Marshall Strickland |
Tannen .. anche il tuo coltello. |
Tannen - your knife, too. |
|
| Buford |
Sorrida sceriffo. Dopotutto questa è una festa. |
(being a bit of a smart ass) Smile, Marshall. After all, this is a party. |
| Marshall Strickland |
L'unica festa alla quale sorriderò sarà quella in cui ti vedrò pendere da una corda. |
The only party I'll be smiling at is the one that sees you at the end of a rope. |
|
| Deputy Marshall |
Divertitevi! |
Have fun! |
|
| Marshall Strickland |
Devi trattarli così figliolo, non cedere un millimetro, mantenere la disciplina, ricorda questa parola .. disciplina. |
That's how you handle them son, never give them an inch and maintain discipline at all times. Remember that word. Discipline. |
| Son |
Lo farò papà! |
I will, Pa. |
|
| Festival Caller |
(cantando) Swing that woman with a one armed swing, Woman to the side do the same old thing! |
(singing) Swing that woman with a one armed swing, Woman to the side do the same old thing! |
|
| Woman at Pie Table |
Grazie molte. |
Thank you very much. |
| Seamus |
Salve, Signor Eastwood. E' un piacere vederla. Vedo che ha degli abiti molto rispettabili. E un bel cappello. |
Why, Mr Eastwood. Nice to see ya. I see you got yourself some respectable clothes, lad. And a fine hat. |
| Marty |
Eh sì, a certa gente non piaceva come mi stava l'altro. |
Yeah, well, a couple people didn't like the way the other one looked on me. |
| Maggie |
Questo le sta proprio bene Signor Eastwood, la imbellisce. |
Sure that one suits you Mr Eastwood. It's very becoming. |
| Marty |
Beh, grazie. |
Oh, thanks. |
|
| Marty |
Hey .. Frisbee. Tostissimo. |
Hey...Frisbee. Far out. |
|
| Seamus |
Ma che cosa vuol dire? |
What was the meaning of that? |
| Maggie |
Forse parlava di dolce. |
It was right in front of him. |
| Seamus |
Già. |
Aye. |
|
| Festival Caller |
(cantando) Now swing that partner half way 'round, Sashay back to the middle of the set, All the way up to the head of the set, Now bow to the partner, you're through! |
(singing) Now swing that partner half way 'round, Sashay back to the middle of the set, All the way up to the head of the set, Now bow to the partner, you're through! |
|
| - TESTO |
|
| Man |
Hey, è mio! |
Hey, that's mine! |
| Gang Member 2 |
Dammi qua. |
Gimme that. |
|
| Gang Member 1 |
Eccolo lì, Buford. |
There he is, Buford. |
| Buford |
Dove? |
Where? |
| Gang Member 1 |
Laggiù, sta ballando con quella pupattola. |
There. Dancing with that piece of calico. |
| Gang Member 2 |
Cos'hai intenzione di fare capo? |
What are ya gonna do, boss? |
| Buford |
Se gli ficco .. il cane ben dentro la schiena, nessuno sentirà lo sparo. |
(darkly) I figure...I'll bury this muzzle deep enough in his back. Nobody'll hear the shot. |
| Gang Member 1 |
Attento Buford hai solo un colpo con quella. |
Careful, Buford, you ain't got but one bullet with that. |
| Buford |
Me ne serve solo uno. |
I only need one. |
|
| Buford |
Ti avevo detto di guardarti le spalle, scaldaferro. |
I told you to watch your back, smithy. |
| Doc |
Tannen. Ma sei in anticipo! |
Tannen. But you're early. |
| Buford |
E' una Derringer, scaldaferro. Piccola ma efficace. L'ultima volta che lo usata uno ci ha messo due giorni a morire. E' morto dissanguato, è stato molto molto doloroso. |
It's a Derringer, smithy. Small but effective. Last time I used it the fella took two whole days to die. Bled to death inside, it was real painful. |
|
| Buford |
Questo significa che sarai morto entro Lunedì per l'ora di cena. |
That means you'd be dead by about suppertime Monday. |
| Clara |
(a Buford) Mi scusi, non so chi si creda di essere ma noi stiamo ballando. |
(to Buford)Excuse me, I don't know who you think you are, but we're dancing. |
| Buford |
Ma guarda chi c'è qui! Non mi presenti alla signora mi piacerebbe ballare. |
Well lookie what we have here! Ain't you gonna introduce me to the lady; I'd like a dance. |
|
| Doc |
Non ti concederò questo piacere. Piuttosto dovrai spararmi. |
I wouldn't give you the pleasure. You'll just have to go ahead and shoot. |
| Buford |
D'accordo. |
All right. |
|
| Clara |
No, no Emmett. Ballerò con lui, ballerò con lui. |
No, no, Emmett. I'll dance with him Emmett, I'll dance with him. |
| Buford |
(alla sua gang) Ragazzi, fate compagnia al maniscalco mentre io faccio conoscenza con la fanciulla. |
(to his gang) Boys, keep the blacksmith company while I get acquainted with the filly. |
|
| Buford |
Yoo .. ha, ha! Uh!! |
Yoo...ha, ha! Yeah! Uhh! |
|
| Clara |
Non riesco a ballare bene quando il mio compagno ha una pistola in mano. |
I don't dance very well when my partner has a gun in his hand. |
| Buford |
Imparerai. (a Doc) Sai che ti dico, scaldaferro, forse mi farò dare gli 80 dollari da lei. |
Oh, you'll learn. You'll learn. (to Doc) You know, smithy, maybe I'll just take my $80 worth outta her. |
|
| Buford |
Doc: "Maledizione lasciala in pace!" - Woo .. ha ha ha! Sì. (a Clara) Scommetto che sai fare qualcosa che vale 80 dollari. |
Woo...ha, ha, ha! Yeah. (to Clara) I bet there's something you can do that's worth $80. |
| Clara |
Io credo che lei mi abbia sottovalutata signore. |
I believe you've underestimated me, Mr. |
| Buford |
Oh ma davvero? |
Have I now? |
|
| Buford |
Ooh! Argh! |
Ooh! Ooh! |
|
| Clara |
Oh! |
Oh! |
|
| Doc |
Fermo! Io ti maledico, Tannen! |
Stop it! Damn you, Tannen! |
| Buford |
No, sono io che ti maledico! |
No, I damn you! |
|
| Buford |
(continuando) Ti auguro di andare all'inferno! |
(continued) I damn you to hell! |
|
| Buford |
Tu! |
You! |
|
| Marty |
Hey smettila di fare il rambo! |
Hey, lighten up, jerk! |
|
| Buford |
Parole piuttosto forti nanerottolo! Sei abbastanza uomo da usare qualcosa di meglio di quel piatto da dolce! |
Mighty strong words, runt! You man enough to back them up with more than just a pie plate? |
|
| Marty |
Beh, lascia in pace i miei amici, eh? |
Look, just leave my friends alone. |
|
| Buford |
Che succede pivello, hai paura? |
What's wrong, dude, you yella? |
|
| Buford |
Era quello che pensavo, un codardo! |
That's what I thought. A yellow belly. |
|
| Marty |
Nessuno .. può chiamarmi codardo. |
Nobody...calls me yellow. |
|
| Buford |
Allora finiamola. E subito. |
Then let's finish it. Right now. |
| Gang Member 1 |
Non puoi adesso Buford. Le pistole ce le ha lo sceriffo. |
Uh, not now, Buford. Marshall's got our guns. |
| Buford |
Allora la faremo finita domani. |
Like I said, we'll finish this tomorrow. |
| Gang Member 2 |
Domani andiamo a rapinare la diligenza di Pine City. |
Tomorrow we're robbing the Pine City Stage. |
|
| Buford |
Lunedì allora? Facciamo qualcosa Lunedì? |
How 'bout Monday? We doing anything on Monday? |
|
| Gang Member 3 |
Ehm .. no. Lunedì va bene. Sì, Lunedì puoi ucciderlo. |
Uh, no, Monday be fine. You can kill him on Monday. |
|
| Buford |
Io ritornerò qui Lunedì. E sistemeremo la cosa .. proprio qui per la strada .. davanti al Palace Saloon. |
I'll be back this way on Monday. We'll settle this then. (pointing) Right there out in the street, in front of the Palace Saloon. |
|
| Marty |
Sì, d'accordo. Quando? A mezzogiorno? |
Yeah, right. When? High noon? |
| Buford |
Mezzogiorno? Io ammazzo prima di fare colazione! Facciamo alle 7. |
Noon? I do my killing before breakfast. 7 o'clock! |
| Marty |
Alle 8. Io ammazzo dopo aver fatto colazione! |
8 o'clock. (more confidently) I do my killing after breakfast. |
| Doc |
(sussurando) Marty, no! |
(whispering, concerned) Marty, no. |
|
| Marshall Strickland |
Sù smettetela. Che succede? Stai creando problemi Tannen? |
All right now, break it up. What's all this about? You causing trouble here, Tannen? |
| Buford |
Nessun problema sceriffo. Solo una questione personale tra me e Eastwood. Questo non riguarda la legge. |
No trouble, Marshall. Just a little personal matter between me and Eastwood. This don't concern the law. |
| Marshall Strickland |
Stasera tutto riguarda la legge. Ora smettetela .. combinate qualcosa e sono quindici giorni di prigione. |
Tonight everything concerns the law - now break it up. Any brawling, it's 15 days in the county jail. |
|
| Marshall Strickland |
Su gente, questa è una festa .. siamo qui per divertirci! |
All right folks, this is a party! Come on, let's have some fun! |
| - TESTO |
|
| Buford |
Alle 8 di Lunedì nanerottolo. E se non ci sarai , ti inseguirò e ti ucciderò come un pane! |
8 o'clock Monday runt. You ain't here, I'll hunt you and shoot you down like a duck. |
| Gang Member 1 |
Si dice cane, Buford. Ti ucciderò come un cane. |
It's dog, Buford. Shoot 'im down like a dog. |
|
| Buford |
Andiamo ragazzi! Lasciamo che queste femminucce si divertano! |
Let's go, boys! Let these sissies have their party! |
|
| Doc |
Marty, perché hai detto che ti incontrerai con Tannen? |
Marty, what are you doing, saying you're going to meet Tannen?? |
| Marty |
Hey Doc, Doc non preoccuparti per questo! Lunedì mattina alle 8 noi due non ci saremo più, giusto? |
Hey Doc, Doc, don't worry about it! Monday morning, 8am. We're gonna be gone, right? |
| Doc |
In teoria sì, ma se il treno fosse in ritardo? |
Theoretically, yes, but what if the train's late? |
|
| Marty |
In ritardo?! |
Late?? |
|
| Doc |
Ne parleremo più tardi. |
We'll discuss this later. |
| Marty |
No, ne parleremo adesso! |
No, we'll discuss this now - late? |
| Clara |
Grazie per la sua cavalleria, Signor Eastwood. |
Thank you for your gallantry, Mr Eastwood. |
|
| Marty |
Di nulla, madamé! |
No, hey, ma'am. |
| Clara |
Se non fosse intervenuto, Emmett avrebbe potuto morire! |
Had you not interceded, Emmett might have been shot! |
| Doc |
Marty .. (coprendo) Clint, accompagnerò Clara a casa. |
Marty - (covering) uh, Clint, I'm going to take Clara home. |
| Marty |
Bene. Buonanotte Doc. Buonanotte Clara. |
Right. Goodnight Doc, goodnight Clara. |
|
| Man 1 |
Gliele ha proprio cantate Signore! Sono contento che qualcuno abbia finalmente avuto il coraggio di affrontare quel figlio di puttana. |
You sure set him straight, Mr Eastwood. I'm glad somebody finally got the gumption to stand up to that son of a bitch. |
| Man 2 |
Lei è un prode, Signor Eastwood. Posso offrirle qualcosa da bere. |
You're all right in my book, Mr Eastwood. I'd like to buy you a drink. |
| Marty |
Senta non voglio bere! Ma non offrirmi niente .. non è stato niente! |
Hey, listen, I don't want a drink. You don't have to buy me anything. |
|
| Colt Gun Salesman |
Giovanotto, giovanotto. |
Young man, young man. |
| Marty |
Chi è? |
(to Man 2) It was no big deal. |
| Colt Gun Salesman |
Voglio regalarle questa nuova Colt "Mettipace" col cinturone. Tutto gratis. |
I'd like you to have this brand new Colt Peacemaker and gun belt, free of charge! |
|
| Marty |
Gratis? |
Free? |
| Colt Gun Salesman |
Voglio che tutti sappiano che l'arma che ha steso Buford Tannen era una Colt "Mettipace". |
I want everybody to know that the gun that shot Buford Tannen was a Colt Peacemaker. |
| Marty |
Hey, hey, nessun problema. Molte grazie. |
Hey, no problem, thanks a lot. |
| Colt Gun Salesman |
Ovviamente, lei capisce, che se perde me la riprenderò. |
Of course, er, you understand that if you lose - I'm taking it back. |
|
| Marty |
Grazie ancora. |
Thanks again. |
|
| Seamus |
Ma perché Signor Eastwood! Se lei se ne fosse andato nessuno avrebbe pensato male di lei. Erano state solo parole .. solo parole di un buffone. Invece lei si è lasciato irritare .. e convincere a stare al suo gioco, alle sue idee e alle sue regole. |
You had him, Mr Eastwood! You could have just walked away, and nobody would of thought the less of ya for it. All it would have been was words - hot air from a buffoon. Instead you let him rile ya - rile ya into playing his game, his way, by his rules. |
| Marty |
Seamus, si rilassi, so quello che faccio. |
Seamus, relax, I know what I'm doing. |
| Maggie |
Questo mi ricorda povero Martin. |
He reminds me of poor Martin. |
| Seamus |
Già. |
Aye. |
| Marty |
Chi? |
Who? |
| Seamus |
Mio fratello. |
Me brother. |
|
| Marty |
Aspetti un attimo .. lei ha un fratello che si chiama Martin McFly? |
Wait a minute, wait a minute - you have a brother named Martin McFly? |
| Seamus |
Avevo un fratello. Martin permetteva che lo provocassero, credeva lo avrebbero ritenuto un codardo se si tirava indietro, e così si è ritrovato un coltello bowie nella stomaco in un saloon di Virginia City. Non ha mai pensato a futuro, povero Martin. Che Dio protegga la sua anima. |
Had a brother. Martin used to let men provoke him into fighting. He was concerned that people would think him a coward if he refused. That's how he got a bowie knife shoved through his belly in a saloon in Virginia City. Never considered the future, poor Martin. God rest his soul. |
|
| Maggie |
Spero proprio che lei pensi a futuro Signor Eastwood. |
Sure'n I hope you're considering the future, Mr Eastwood. |
|
| Marty |
(a se stesso) Io ci penso ogni momento. |
(to himself) I think about it all the time. |
|
| Clara |
E quel cratere nel settore nord-occidentale, quello che stà lì tutto solo come una stella esplosa? |
And that crater in the middle north-west, the one that's out there all by itself like a starburst? |
| Doc |
Ah ah. |
Uh-huh. |
| Clara |
Quel cratere si chiama Copernico. (ridendo) Ma sentimi, sembra che stia facendo lezione. |
That one's called Copernicus. (laughing) Listen to me, I feel like I'm teaching school! |
| Doc |
No, no, la prego. Continui la lezione. Non sapevo che la geografia lunare fosse così affascinante. Lei è molto istruita. |
Oh, please, continue your lesson. (laughing) I never found lunar geography so fascinating. You're quite knowledgeable. |
| Clara |
A 11 anni ho avuto una difterite. Sono rimasta in quarantena per 3 mesi. Mio padre mi comprò questo telescopio e lo mise accanto al mio letto in modo che potessi guardare fuori dalla finestra. (pausa) Ahh .. Emmett pensa che riusciremo ad andare sulla luna proprio come attraversiamo il paese col treno? |
When I was 11, I had diphtheria. I was quarantined for 3 months, so my father bought this telescope and put it next to my bed so I could see everything out the window. (pauses) Emmett, do you think we'll ever be able to travel to the Moon, like we travel across the country on trains? |
|
| Doc |
Sicuramente, ma ci vorranno ancora 84 anni e non lo faremo col treno, avremo dei veicoli spaziali, capsule mandate in orbita con i razzi, congegni che creano esplosioni gigantesche, esplosioni così potenti che possono .. |
Definitely, although not for another 84 years and not on trains. We'll have space vehicles - capsules to sail off in rockets - devices that create giant explosions - explosions so powerful that they... |
|
| Clara |
..possono staccarsi dalla gravità terrestre e mandare il missile nello spazio. Emmett, anch'io ho letto quel libro, lei sta citando Giulio Verne "Dalla Terra alla Luna". |
(continued) ...they break the pull of the Earth's gravity and send their projectile through outer space. Emmett, I read that book too. You're quoting Jules Verne, "From The Earth To The Moon". |
| Doc |
Ha letto Giulio Verne? |
You've read Jules Verne? |
| Clara |
Io adoro Giulio Verne. |
I adore Jules Verne. |
| Doc |
Anch'io. "20.000 Leghe Sotto i Mari" è il mio preferito. La prima volta che l'ho letto da bambino, volevo conoscere il capitano Nemo e .. |
So do I. "20,000 Leagues Under The Sea", my absolute favorite. The first time I read that when I was a little boy I wanted to meet Captain Nemo and... |
| Clara |
(ridendo) Non scherzi Emmett, non può averlo letto da bambino .. è stato pubblicato solo 10 anni fa. |
(laughs) Please, Emmett, you couldn't have read that when you were a little boy, it was only first published 10 years ago. |
| Doc |
Ah sì beh! Si mi ha fatto sentire come un bambino .. io non ho mai conosciuto una donna a cui piacesse Giulio Verne! |
(covering) Oh, yes, well - I meant it made me feel like a boy. (he pauses) I never met a woman who liked Jules Verne before. |
| Clara |
E io non ho mai conosciuto .. un uomo come te prima d'ora. |
I never ever met a man like you before. |
|
|
| Marty |
Doc! Doc! |
Doc! Doc! |
|
| Marty |
Spero che tu sappia quello che fai. |
I hope you know what you're doing. |
|
| Marty |
(imitando Robert de Niro in "Taxi Driver") Stai parlando con me? Stai parlando con me, Tannen? (pausa) Beh, ci sono solo io qui. (imitando Clint Eastwood) Forza - datti da fare - fammi divertire! |
(a la Robert De Niro from "Taxi Driver") You talking to me? You talking to me, Tannen? (pause) Well I'm the only one here. (a la Clint Eastwood) Go ahead - make my day. |
|
| Man 3 |
Buongiorno Signor Eastwood! |
Hey, good morning, Mr Eastwood! |
| Marty |
Buongiorno. |
Morning. |
| Man 4 |
Prenda un sigaro Signor Eastwood. Posso fare qualcosa per lei oggi Signor Eastwood? |
Have a cigar, Mr Eastwood. Anything I can do for you today, Mr Eastwood? |
| Marty |
Ehm .. no. La ringrazio. Io .. |
No, no, it's... fine. |
|
| Man 5 |
Buona fortuna per domani, Signor Eastwood! Pregheremo per lei. |
Good luck tomorrow, Mr Eastwood! We'll be praying for ya! |
| Marty |
Grazie. |
Thanks. |
|
| Undertaker |
Buongiorno Signor Eastwood. Le interessa un vestito nuovo per domani? |
Good morning, Mr Eastwood. Interest you in a new suit for tomorrow? |
| Marty |
Ehm .. sono a posto, grazie! Grazie. |
Ah, I'm...I'm fine. Thanks. |
|
| Marty |
Doc, che stai facendo? |
Doc, what are you doing? |
| Doc |
Ah, niente. Mi stavo godendo l'aria mattutina. E' proprio bellissimo qui il mattino, non credi? |
Oh, nothing. Just out enjoying the morning air. It's really lovely here in the morning, don't you think? |
| Marty |
Si, è bellissimo .. Doc senti, dobbiamo caricare la DeLorean e cominciare a muoverci, d'accordo? Ehi guarda la lapide! |
Yeah, it's lovely Doc. Listen, we gotta load the DeLorean, we gotta get ready to roll, all right? - hey, look at that, the tombstone. |
|
| Doc |
Marty fammi vedere di nuovo la fotografia. |
Marty, let me see that photograph again. |
|
| Doc |
Ooo .. il mio nome è svanito. |
My name...it's vanished. |
| Marty |
E' fantastico Doc! Capisci domani torniamo nel futuro e così si è cancellato tutto! |
Hey, that's great Doc! Don't you get it - we're going back to the future tomorrow, so everything's being erased! |
| Doc |
Ma solo il mio nome è stato cancellato! Sono rimaste la lapide e la data. Questo non ha senso. Sappiamo che la fotografia rappresenta quello che succederà se gli eventi di oggi continueranno a fare il loro corso fino a domani. |
But only my name is erased! The tombstone itself and the date still remain. That doesn't make sense. We know that this photograph represents what will happen if the events of today continue to run their course into tomorrow. |
| Marty |
Giusto e allora? |
Right and so? |
|
| Undertaker |
Mi scusi, Signor Eastwood, devo prendere le sue misure. |
Excuse me, Mr Eastwood, I just need to take your measurement. |
| Marty |
Senti, amico, io non mi voglio comprare un vestito! |
Hey, look, pal, I don't want to buy a suit! |
| Undertaker |
(ridendo) No, servono per la sua bara. |
(laughs) No, this is for your coffin. |
| Marty |
La mia bara? |
My coffin? |
| Undertaker |
Beh, le probabilità sono due a uno contro di lei. |
Well, the odds are running two to one against you. |
|
| Undertaker |
(continuando) Tanto vale essere preparati! |
Might as well be prepared. |
|
| Doc |
Così potrebbe non essere il mio nome che deve finire sulla lapide, potrebbe essere il tuo! |
So...it may not be my name that's supposed to end up on that tombstone. It may be yours. |
|
| Marty |
Grande Giove! |
Great Scott! |
| Doc |
Lo so, è pesante. |
I know, this is heavy. |
|
| Doc |
Marty, perché porti quella pistola? Non starai pensando di affrontare Tannen domani? |
Marty, why are wearing that gun? You're not considering running against Tannen tomorrow? |
| Marty |
Doc, domani mattina tornerò nel futuro con te. Ma se Buford Tannen viene in cerca di guai mi troverà pronto! Hai sentito come mi ha chiamato ieri quel figlio di puttana? |
Doc, tomorrow morning I'm going back to the future with you. But if Buford Tannen comes looking for trouble I'm going to be ready for him. You heard what that son of a bitch called me last night. |
| Doc |
Marty, non puoi perdere la ragione ogni volta che qualcuno ti insulta! Questo è esattamente quello che provocherà l'incidente nel futuro. |
Marty, you can't go losing your judgement every time someone calls you a name! That's exactly what causes you to get into that accident in the future. |
|
| Marty |
Cosa? Cos'hai detto del mio futuro? |
What? What about my future? |
| Doc |
Non te lo posso dire. Potrebbe peggiorare le cose. |
I can't tell you. It might make things worse. |
| Marty |
Aspetta un momento Doc .. che cosa succede nel mio futuro? |
Wait a minute, Doc...what is wrong with my future? |
| Doc |
Marty, tutti dobbiamo prendere delle decisioni che influenzano il corso della nostra vita. Tu devi fare quello che tu devi fare. E io devo fare quello che io devo fare. |
Marty, we all have to make decisions that affect the course of our lives. You've gotta do what you've gotta do. And I've gotta do what I've gotta do. |
|
| Doc |
Marty. |
Marty. |
| Marty |
|
Yeah? |
| Doc |
Ho preso una decisione. Non verrò con te domani. Io resto qui. |
I've made a decision. I'm not going with you tomorrow. I'm staying here. |
| Marty |
Ma di che cosa stai parlando Doc?! |
(slowly) What are you talking about, Doc?! |
| Doc |
Non c'è ragione di negarlo. Io sono innamorato di Clara. |
There's no point in denying it. I'm in love with Clara. |
| Marty |
Oh accidenti. Doc, questo non è il posto per noi! Non lo è per entrambi! Sai potresti essere ancora tu ad essere ucciso domani! |
Oh man. Doc, we don't belong here! Neither one of us! You know it could still be you that gets shot tomorrow! |
|
| Marty |
(continuando) La lapide potrebbe essere ancora nel tuo futuro! |
(continued) This tombstone could still be in your future! |
| Doc |
Marty, il futuro non è scritto. Può essere cambiato, questo lo sai. Tutti possono rendere il futuro come loro vogliano che sia. Non posso permettere che questa piccola fotografia determini tutto il mio destino. Devo vivere la mia vita secondo quello che ritengo giusto .. nel mio cuore! |
Marty, the future isn't written. It can be changed, you know that! Anyone can make their future whatever they want it to be. I can't let this one little photograph determine my entire destiny. I have to live my life according to what I believe is right - in my heart. |
|
| Marty |
Doc, sei uno scienziato. Perciò dimmelo tu. Cosa credi sia giusto fare, qui dentro? |
Doc, you're a scientist. So you tell me. What's the right thing to do, up here? |
|
| Doc |
Hai ragione, Marty. |
You're right, Marty. |
|
| Marty |
Ha funzionato benissimo! |
Wow, that worked great. |
| Doc |
Ma io devo almeno dirle addio. |
I've at least gotta tell her goodbye. |
| Marty |
Oh dai Doc! Pensa, che cosa le dirai eh! Devo tornare al futuro? Insomma .. lei questo non lo capirà Doc. Diavolo io ci sono dentro e non riesco a capire! (pausa) Ehi Doc, senti, forse .. non lo so .. forse possiamo portare Clara con noi. |
C'mon, Doc, I mean, think about it - what are you gonna say to her, I gotta go back to the future? I mean, she's not gonna understand that, Doc. How long I been with ya and I don't even understand it? (pauses) Doc. Listen. Maybe we could...I dunno, maybe we could just take Clara with us. |
| Doc |
Nel futuro? (pausa) Come mi hai ricordato Marty, sono uno scienziato e perciò devo agire scientificamente. Ti avevo diffidato da compromettere il continuum per tornaconto personale; e io non devo essere da meno. Noi procederemo come previsto, appena tornati nel 1985, distruggeremo questa macchina infernale. Viaggiare nel tempo è diventato troppo doloroso. |
To the future? (pauses) You've reminded me, Marty, I'm a scientist so I must be scientific about this. I cautioned you about disruption of the continuum for your own personal benefit; therefore I must do no less. We will proceed as planned, and as soon as we return to 1985 we'll destroy this infernal machine. Travelling through time has become much too painful. |
|
| Doc |
Sono Emmett, Clara. |
(o.s) It's Emmett, Clara. |
|
| Clara |
Oh Emmett, non vuoi accomodarti? |
Oh, Emmett, won't you come in? |
| Doc |
No .. meglio di no .. io .. |
No...I better not. I... |
| Clara |
Ahh .. che cosa succede? |
What's wrong? |
| Doc |
Sono qui per dirti addio. |
I've come to say goodbye. |
| Clara |
Addio? E dove devi andare? |
Goodbye? Well, where ya going? |
| Doc |
Me ne devo andare .. beh io temo che non ti rivedrò mai più. |
I'm going away...and I'm afraid I'll never see you again. |
| Clara |
Emmett .. |
Emmett... |
| Doc |
Clara voglio che tu sappia che ti voglio molto bene, ma ho capito che questo non è il mio posto e perciò devo tornare da dove sono venuto. |
Clara, I want you know that I care about you deeply, but I realise that I don't belong here, and I have to go back to where I came from. |
| Clara |
E dove sarebbe? |
And where might that be? |
| Doc |
Non te lo posso dire. |
I can't tell you. |
| Clara |
Beh, allora ovunque tu vada, portami con te! |
Well, wherever you're going, take me with you! |
| Doc |
Non posso Clara. Vorrei non fosse così, ma ti prego credimi quando ti dico che non ti dimenticherò mai e che .. io ti amo! |
I can't, Clara. I wish it didn't have to be this way, but just believe me when I say that I'll never forget you and that...I love you. |
| Clara |
Non capisco quello che stai cercando di dire. |
I don't understand what you're trying to say. |
| Doc |
Clara, temo che non ci sia un modo per farti capire. |
Clara, I don't think there's anyway that you can understand it. |
| Clara |
Per favore, Emmett, per favore .. devo sapere. Se mi ami veramente allora devi dirmi la verità! |
Please, Emmett, please - I have to know. If you sincerely do love me...then tell me the truth. |
| Doc |
D'accordo. Io vengo dal futuro. |
All right then. I'm from the future. |
|
| Doc |
(continuando) Sono venuto qui in una macchina del tempo inventata da me e domani devo tornare nell'anno 1985. |
(continued) I came here in a time machine that I invented and tomorrow I have to go back to the year 1985. |
|
| Clara |
Sì Emmett, sì che capisco. |
Yes, Emmett, I do understand. |
|
| Clara |
(continuando) capisco perché lei sapendo che sono pazza per gli scritti di Giulio Verne, ha creduto di poter inventare tutte queste menzogne per approfittarsi di me! |
(continued) I understand that because you know I'm partial to the writings of Jules Verne you concocted those mendacity's in order to take advantage of me! |
|
| Clara |
(continuando) Ho sentito un sacco di balle durante la mia vita .. ma il fatto che lei si aspetti che creda a una cosa simile è terribilmente ingiurioso e degradante. Tutto quello che doveva dire era solo "Io non l'amo e non voglio vederla più!". Questo almeno sarebbe stato rispettoso! |
(continued) Oh, I've heard some whoppers in my day but the fact that you'd expect me to entertain a notion like that is so...insulting and degrading! All you had to say is "I don't love you and I don't want to see you anymore." That at least would've been respectful! |
|
| Doc |
Ma non sarebbe stata la verità! |
But that's not the truth! |
|
| Chester |
Emmett!! Cosa posso darle, il solito? |
Emmett! What can I get you, the usual? |
| Doc |
No, Chester, questa sera ho bisogno di qualcosa di più forte. |
No, Chester, I'm gonna need something a lot stronger than that tonight. |
| Chester |
Una gassosa. |
Sarsaparilla. |
| Doc |
Whiskey, Chester. |
Whiskey, Chester. |
|
| Chester |
Whiskey? Emmett, è sicuro? Lei ricorda quello che le è successo il 4 Luglio .. |
Whiskey? Emmett, are you sure? You know what happened to you on the 4th of July... |
| Doc |
Whiskey. |
Whiskey. |
|
| Chester |
D'accordo, non sono suo padre! |
OK, I ain't your papa. |
|
| Chester |
Solo che non voglio vederla fare la cosa sbagliata. |
I just don't wanna see you losing the whole thing. |
|
| Doc |
Puoi lasciare la bottiglia. |
You can leave the bottle. |
|
| Barbed Wire Salesman |
E' una donna, vero? Lo sapevo, ho visto migliaia di volte quello sguardo sul volto di migliaia di uomini. Tutto quello che le posso dire amico è che le passerà. |
It's a woman, right? I knew it! I have seen that look on a man's face a thousand times, all across the country. Well I can tell you, friend. You'll get over her. |
| Doc |
Noo. Come Clara c'è ne una in un milione. Una in un miliardo. Una in un ipermegalone. La donna dei miei sogni e l'ho persa ormai per sempre. |
Oh-ho. Clara was one in a million. One in a billion. One in a googolplex. The woman of my dreams and I lost her for all time. |
| Barbed Wire Salesman |
Beh, posso assicurarle signore che ci sono altre donne. Vendere filo spinato in tutti i paesi mi ha insegnato una cosa certa, non puoi mai sapere che ti riserva il futuro. |
I can assure you, sir, there are other women. I have peddled this barbed wire all across the country, and it has taught me one thing for certain. It's that you never know what the future might bring. |
| Doc |
Eh, il futuro, quanto potrei parlarle io del futuro. |
Oh-ho, the future, I can tell you about the future. |
|
| Marty |
Accidenti se ho dormito .. eh .. che ore sono Doc? |
Oh...oh, man, did I sleep...what time is it, Doc? |
|
| Marty |
Doc! |
Doc! |
|
| Buford |
Svegliatevi! Svelti state su! Ho un nanerottolo da ammazzare! |
Wake up! I got me a runt to kill! |
| Gang Member 1 |
E' ancora presto capo. |
It's still early, boss. |
| Gang Member 2 |
Che fretta c'è! |
It's still early! |
| Buford |
Ho fame. |
I'm hungry. |
|
| Doc |
..e nel futuro non ci serviranno i cavalli. Abbiamo delle carrozze motorizzate chiamate automobili. |
...but in the future, we don't need horses. We have horseless carriages called automobiles. |
|
| Old Timer 1 |
Ma se tutti nel futuro hanno queste automobi - come si chiamano - ma allora la gente non cammina e non corre più! |
If everybody's got one of these automo-whatsits, does anybody walk or run anymore? |
| Doc |
Certo che corre! Ma per divertimento, per spasso. |
Of course they run. But for recreation, for fun. |
| Old Timer 1 |
Per spasso? Ha! Ha! Ma che razza di spasso sarebbe? |
Run for fun? Ha! Ha! What the hell kind of fun is that? |
|
| Marty |
Doc! Doc! |
Doc! Doc! |
|
| Old Timer 1 |
Quanti ne ha bevuti? |
How much has he had? |
| Chester |
Nessuno. Quello è il primo e non l'ha ancora toccato. Gli piace tenerlo in mano. |
None. That's his first one and he hasn't touched it, yet. He just likes to hold it. |
|
| Marty |
Doc! Doc! Ma che stai facendo? |
Doc! Doc! What're you doing'? |
| Doc |
L'ho persa Marty. Qui non c'è più niente per me. |
I lost her, Marty. There's nothing left for me here. |
| Marty |
D'accordo, è per questo che devi tornare con me. |
All right, so that's why you've gotta come back with me. |
| Doc |
Dove? |
Where? |
| Marty |
Ritornare al futuro! |
Back to the future! |
|
| Doc |
Giusto. Via muoviamoci! |
Right. Let's get going! |
| Marty |
Fantastico! |
Great! |
| Doc |
Signori, scusate ma il mio amico e io dobbiamo prendere il treno. |
Gentlemen, excuse me, but my friend and I have to catch a train. |
| Old Timer 1 |
Alla tua, maniscalco! |
Here's to ya, blacksmith. |
| Old Timer 2 |
E al futuro! |
And to the future! |
| Old Timer 3 |
Amen. |
Amen. |
|
| Doc |
Amen. |
Amen. |
|
| Chester |
Emmett, no!! |
Emmett, no!! |
|
| Marty |
Doc! Doc! .. Doc! Forza Doc svegliati, svegliati Doc. Quanti ne ha bevuti? |
Doc! Doc! Doc! C'mon, Doc, wake up, wake up, Doc. (to Chester) How many did he have? |
| Chester |
Solo quello. |
Just one. |
|
| Marty |
Solo quello?! (a Doc) Forza, Doc! |
Just one?! (to Doc) C'mon, Doc. |
| Chester |
Ecco un soggetto che non regge l'alcool! |
There's a fella that can't hold his liquor. |
| Marty |
Dammi del caffè .. nero! |
Gimme some coffee... black. |
| Chester |
(rivolgendosi all'assistente) Joey, caffè! |
(calling to his assistant) Joey, coffee! |
|
| Clerk |
Madamè. |
Ma'am. |
| Clara |
Fin dove arriva il treno delle 8? |
How far does the 8 o'clock train go? |
| Clerk |
A San Francisco è il capolinea. |
San Francisco's the end of the line. |
| Clara |
Un biglietto di sola andata. |
I'll take a one way ticket. |
|
| Chester |
Se vuoi fargli passare la sbronza in fretta figliolo, devi usare qualcosa di molto più forte del caffè! |
You want to sober him up in a hurry, son, you're gonna have to use something a lot stronger than coffee. |
| Marty |
Sii, e che suggerisce? |
Yeah, what do you suggest? |
|
| Chester |
Joey. Prepariamo un bel resuscita morti. |
Joey. Let's make some wake up juice. |
|
| Chester |
Tra circa dieci minuti, vedrai che sarà sobrio come un prete la domenica. |
In about 10 minutes, he's gonna be as sober as a priest on Sunday. |
| Marty |
Forza Doc, manda giù .. Dieci minuti? |
10 minutes? |
|
| Marty |
Perchè ci riduciamo sempre all'ultimo momento? |
Why do we have to cut these things so damn close? |
|
| Chester |
Tieni ,chiudigli il naso con questa molletta .. e quando aprirà la bocca, vai tranquillo e mandagli giù questo intruglio. Oh, e stai indietro! |
Here, stick this clothespin on his nose, and when he opens up his mouth, go ahead and pour it on down his throat. Oh, and stand back. |
|
| Doc |
Wah! |
Wah! Hot! Hot! |
|
| Marty |
E' ancora fatto! |
He's still out! |
|
| Chester |
Ah quello era solo un riflesso condizionato. Ci vorrà ancora qualche minuto prima che quella roba gli schiarisca le idee. |
Oh, that, that was just a reflex action. It's gonna take a few more minutes for the stuff to really clear up his head. |
| Marty |
Perfetto! |
Perfect. |
|
| Marty |
Forza Doc, Doc svegliati amico, svegliati Doc! Forza, forza! |
C'mon, Doc, c'mon...wake up, buddy. C'mon, wake up, Doc, c'mon, c'mon. |
| Chester |
Seamus. Non mi aspettavo di vederti qui stamattina. |
Seamus. Wouldn't expect to see you here this morning. |
| Seamus |
Già! Ma qualcosa dentro mi ha detto che dovevo venire, come se avesse a che fare con il mio futuro. |
Aye. But something inside me told me I should be 'ere. I think my future had something to do with it. |
|
| Chester |
Doc, tra un minuto sarà a posto. |
He'll come around in a minute. |
| Marty |
Forza Doc! Andiamo Doc! Svegliati amico andiamo. |
C'mon, Doc, c'mon...wake up, now, buddy, c'mon. |
| Buford |
Sei lì dentro, Eastwood? |
(o.s) Are you in there, Eastwood? |
|
| Buford |
Sono le otto, e io ti sto chiamando. |
It's eight o'clock, and I'm calling you out. |
|
| Marty |
Non sono ancora le otto! |
It's not 8 o'clock yet! |
| Buford |
Secondo il mio orologio sì! Finiamo questa cosa una volta per tutte nanerottolo. O forse ti manca il fegato! |
It is by my watch! Let's settle this once and for all, runt. Or ain't you got the guts? |
|
| Marty |
Senti. Purtroppo oggi proprio non me la sento, perciò dò forfait! |
Listen. I'm not really feeling up to this today. So I'm gonna have to forfeit! |
|
| Buford |
Forfait? Forfait! Ma cosa .. |
Forfeit? Forfeit! |
|
| Buford |
Cosa vuol dire? |
What's that mean? |
| Gang Member 1 |
Vuol dire che vinci senza batterti. |
Uh, it means that you win without a fight. |
| Buford |
Senza sparare? Ma non può fare .. (a Marty) Non puoi fare questo! Sai cosa penso, io credo che tu non sia nient'altro che un cagasotto e conterò fino a dieci per darti la possibilità di uscire e dimostrarmi che mi sbaglio. 1! |
Without shooting'? Hey, he can't do that! (to Marty) You can't do that! You know what I think? I think you're a gutless yella turd. And I'm giving ya to the count of 10 to come out here and prove I'm wrong. 1! |
|
| Marty |
Doc! Forza, forza amico, forza svegliati. |
Doc!! C'mon, sober up, buddy, let's go. |
| Buford |
2! |
(o.s) 2! |
| Old Timer 1 |
E' meglio che tu vada là fuori figliolo - ho scommesso 20 dollari d'oro su di te, perciò non deludermi! |
You better get out there son - I got $20 going betting on ya so you can't let me down. |
| Old Timer 2 |
Ho scommesso 30 dollari d'oro contro di te perciò non deludermi. |
I got $30 going betting against you so don't let me down. |
| Buford |
3! 4! |
(o.s) 3! 4! |
| Old Timer 3 |
E' molto meglio che affronti la cosa figliolo, perché se tu non vai là fuori .. |
You better face up to it son, because if you don't go out there... |
| Buford |
5! |
(o.s) 5! |
| Marty |
Cosa? Cosa succede se non esco? |
What? What if I don't go out there? |
| Eyepatch |
Sei un codardo! |
You're a coward! |
| Buford |
6! |
(o.s) 6! |
| Toothless |
E ti chiameranno codardo per il resto dei tuoi giorni! |
And you'll be branded a coward for the rest of your days! |
| Old Timer 3 |
E tutti quanti ovunque diranno che Clint Eastwood è il più grande codardo del West. |
Everybody, everywhere, will say Clint Eastwood is the biggest yeller belly in the west. |
|
| Buford |
7! |
7! |
|
| Man |
Prendi. |
Here. |
| Buford |
8! |
(o.s) 8! |
| Marty |
Ho già una pistola. |
I already got a gun. |
|
| Buford |
9! |
(o.s) 9! |
|
| Buford |
10! Mi senti nanerottolo? Ho detto 10, lurido codardo lanciatore di piatti. |
10! You hear me, runt? I said that's 10, you gutless yella pie slinger. |
|
| Marty |
E' uno stronzo! Non mi importa di quello che dice Tannen! Non mi importa neanche di quello che dice la gente! |
He's an asshole! I don't care what Tannen says! And I don't care what anybody else says either. |
|
| Doc |
Oooaa! |
Whoa! |
| Marty |
Doc, Doc, stai bene? |
Doc, Doc, you OK? |
| Doc |
Credo di sì .. whoa, che mal di testa! |
I think so. Whoa, what a headache! |
|
| Marty |
C'è un'uscita di dietro in questo posto? |
Listen, you got a back door to this place? |
| Chester |
Sì, di dietro. |
Yeah, it's in the back. |
| Marty |
Andiamo Doc. |
C'mon, Doc, let's go. |
|
| Buford |
Allora vieni fuori o devo venire dentro a prenderti io? |
(o.s) Are you coming out here, runt, or do I have to go in there after ya? |
|
| Doc |
Dio quanto mi manca un Alcaselzer! |
The thing I really miss here is Tylenol. |
|
| Gang Member 1 |
Hey! Mani in alto maniscalco! |
Hey! Freeze blacksmith! |
|
| Barbed Wire Salesman |
Ebbene sì, quel poveretto di ieri sera è il caso più grave di cuore infranto che abbia mai visto .. e quando ha detto che non sapeva come poter continuare a vivere sapendo il dolore che aveva dato a quella ragazza, beh .. ho provato un dolore! Sì, qui dentro. |
Yes sir, that poor fella last night had the biggest case of broken heart I have ever seen! And when he said that he didn't know how he could live the rest of his life knowing how much hurt he'd caused that little girl? Well, I really felt for him. I did. Right here. |
|
| Buford |
Ascolta, Eastwood! Oggi voglio uccidere qualcuno e preferirei si trattasse di te, ma se tu sei troppo codardo allora vuol dire che toccherà al tuo amico maniscalco. |
Listen up, Eastwood! I intend to shoot somebody today and I'd prefer it to be you. But if you're just too damn yella, I guess it'll just have to be your blacksmith friend. |
| Doc |
Marty, non pensare a me, pensa a salvarti! |
Forget about me, Marty, and save yourself! |
| Buford |
Hai un minuto per decidere. Mi hai sentito nanerottolo? Un minuto! |
You got one minute to decide. You hear me runt? One minute! |
|
| Barbed Wire Salesman |
Non ho mai visto un uomo così disperato per una donna. Com'è che si chiamava? Mara? Sara? |
I never seen a man so broken up over a woman. What'd you say her name was? Cara? Sara? |
| Friend |
Clara? |
Clara? |
| Barbed Wire Salesman |
Clara! |
Clara! |
|
| Clara |
Scusatemi. |
Excuse me. |
| Barbed Wire Salesman |
Madamé. |
Ma'am. |
| Clara |
Quest'uomo era alto con degli occhioni marroni da cucciolo e lunghi capelli d'argento? |
But was this man tall, with great big brown puppy dog eyes and long silvery flowing hair?? |
| Barbed Wire Salesman |
Lei lo conosce? |
You know him? |
| Clara |
Ah .. Emmett! |
Emmett! |
|
| Buford |
Il tempo è scaduto, nanerottolo! |
Times up, runt! |
|
| Buford |
Preparati a conoscere il Creatore, maniscalco! |
Prepare to meet your maker, blacksmith. |
| Marty |
Sono qui Tannen! |
(o.s) Right here, Tannen! |
|
| Buford |
Spara! |
Draw! |
| Marty |
No! |
No! |
|
| Marty |
(continuando) Ho pensato di risolvere la cosa da uomini. |
(continued) I thought we could settle this like men. |
| Buford |
Hai pensato male, pivello. |
You thought wrong, dude. |
|
| Buford |
Ah! Grazie, eh eh! |
Ahh, thank ya! |
|
| Seamus |
Niente male. |
That was good. |
|
| Gang Member 1 |
Sapete cosa penso? Penso che Buford andrà in prigione? |
You know what I think? I think Buford's going to jail. |
| Gang Member 2 |
No .. Sì |
You're right. |
|
| Deputy Marshall |
Tiratelo via da quella merda. (alla gang) Prendeteli! |
Get him out of that shit. (gang) Get them! |
|
| Deputy Marshall |
Buford Tannen, sei in arresto per aver rapinato la diligenza di Pine City. Hai qualcosa da dire? |
Buford Tannen, you're under arrest for robbing the Pine City Stage. You got anything to say? |
|
| Buford |
Odio il letame. |
I hate manure. |
|
| Doc |
(a Marty) Guarda! |
(to Marty) Look! |
|
| Marty |
Sì! |
Yes! |
|
| Doc |
Il treno! |
The train! |
| Marty |
Ce la facciamo? |
Can we make it? |
| Doc |
Se lo intercettiamo al Passo del Coyote! |
We'll have to cut it off at Coyote Pass! |
|
| Boy |
Hey, hey signore. Signor Eastwood. Ecco la sua pistola signore. |
Hey Mr, Mr Eastwood. Here's your gun, Mr. |
|
| Marty |
Grazie piccolo. |
Thanks, kid. |
|
| Marty |
Seamus! |
Seamus! |
|
| Marty |
Vale 12 dollari, non l'ho mai usata. |
Worth $12, never been used. |
| Seamus |
Magari la cambierò con un cappello nuovo. |
Maybe I'll trade it for a new hat. |
| Marty |
Bene! Abbi cura di quel bambino! |
Right, and take care of that baby! |
|
| Seamus |
Lo farò! |
I will! |
|
| Clara |
Emmett! Emmett! Emmett! |
Emmett! Emmett! Emmett! |
|
| Clara |
(leggendo) Macchina del tempo ... |
(reading) Time machine..... |
|
| Doc |
Dai Marty! |
C'mon Marty! |
| Marty |
Oh! Vai Doc, vai! |
Argh, argh! |
| Doc |
Dammi la mano! |
Ah, gimme your hand! |
|
| Marty |
Argh! Whoa! Whoa! |
Argh! Whoa! Whoa! Argh! |
|
| Doc |
Wa-ha! |
Wa-ha! |
| Marty |
Whoa! |
Whoa! |
| Doc |
Hoo! Forza Marty! |
Hoo! C'mon, Marty! |
|
| Marty |
Argh! |
Argh! |
| Doc |
Andiamo! Su le maschere. |
C'mon, let's go! Masks on. |
|
| Doc |
Mani in alto! |
Reach! |
|
| Engineer |
E' una rapina? |
Is this a holdup? |
|
| Doc |
E' un esperimento scientifico! Fermi il treno prima di arrivare al prossimo scambio. |
It's a science experiment! Stop the train before you hit the switch track up ahead. |
|
| Marty |
Doc! |
Doc! |
|
| Doc |
Staccate i vagoni dal tender. |
Uncouple the cars from the tender. |
|
| Doc |
Era tutta la vita che desideravo farlo! |
I've wanted to do that my whole life! |
|
| Marty |
Questi qui che cosa sono? |
What are these things, anyway? |
| Doc |
La mia versione della Carbonella. Legno compresso con polvere di Antracite, trattato chimicamente per bruciare più a lungo. Li uso nella fornace, così non li devo alimentare. Questi tre nella caldaia si accenderanno in sequenza e renderanno più caldo il fuoco, alzeranno la pressione e faranno andare il treno più veloce. |
My own version of Presto Logs. Compressed wood with anthracite dust chemically treated to make the fire burn hotter and longer. I use them in my forge. These three will light the fire sequentially, make the fire burn hotter, kick up the boiler pressure and make the train go faster. |
|
| Clara |
Hiyah! |
Hiyah! |
|
| Marty |
Pronto a partire! |
(w.t) Ready to roll! |
|
| Clara |
(urlando) Emmett! |
(shouting) Emmett! |
|
| Doc |
Marty, sono accesi i circuiti? |
(w.t) Marty. are the time circuits on? |
|
| Marty |
Affermativo, Doc. |
(w.t) Check, Doc. |
| Doc |
Inserisci il tempo della destinazione - 27 Ottobre 1985, 11 del mattino. |
(w.t) Input the destination time - October 27th 1985, 11am. |
|
| Marty |
Affermativo. Stiamo andando alla velocità di 25 miglia orarie, Doc. |
(w.t) We're cruising at a steady 25 miles an hour, Doc. |
| Doc |
Inserisco la Carbonella. |
(w.t) I'm throwing in the Presto Logs. |
|
| Doc |
Marty, il manometro sul cruscotto dà la temperatura della caldaia, è diviso in colori per indicarci quando si accenderà ogni bussolotto: verde, giallo, rosso. Ogni detonazione sarà accompagnata da una spinta di accelerazione. Spero di raggiungere le 88 miglia orarie prima che l'ago superi i duemila. |
(w.t) Marty, the new gauge will show the boiler temperature. The colour coding indicates when each log will fire. Green, yellow, and red. Each detonation will be accompanied by a sudden burst of acceleration. Hopefully we'll get up to 88 miles per hour before the needle hits two thousand. |
| Marty |
Perché cosa succede dopo che avrà raggiunto i duemila? |
(w.t) Right, what happens what it hits two thousand? |
| Doc |
Esplode tutta la caldaia. |
(w.t) The whole motor will explode. |
| Marty |
Perfetto. |
(w.t) Perfect. |
|
| Marty |
Hey Doc siamo arrivati a 35! |
(w.t) Hey, Doc, we just hit 35! |
| Doc |
Va bene, Marty vengo a bordo! |
(w.t) OK, Marty, I'm coming aboard! |
|
| Clara |
(urlando) Emmett! Emmett! |
(shouting) Emmett! |
|
| Marty |
Forza, forza. Reggiti Doc sta per saltare il bussolotto giallo! |
Come on, come on. (screams into w.t). You better hold on to something, Doc, the yellow log's about to blow!!! |
|
| Clara |
Ahh! (pausa) Diamine! |
Ahh! (pause) Golly. |
|
| Marty |
Abbiamo appena superato le 40! |
(w.t) We just passed 40! |
|
| Clara |
(urlando) Emmett! Emmett! |
(shouting) Emmett! Emmett! Emmett! |
|
| Marty |
Abbiamo passato le 45! Forza vieni! |
(w.t) We just passed 45, Doc, go for it! |
|
| Marty |
50! |
50! |
|
| Clara |
(urlando) Emmett! |
(shouting) Emmett! |
|
| Doc |
Clara! |
Clara! |
| Clara |
(urlando) Ti amo! |
(shouting) I love you! |
| Marty |
Doc, Doc! Che succede? |
(w.t) Doc, Doc! What's happening?? |
| Doc |
E' Clara, è sul treno! |
(w.t) It's Clara, she's on the train! |
| Marty |
Clara! (a se stesso) Perfetto. |
(w.t) Clara! (to himself) Perfect. |
| Doc |
E' nella cabina, devo andarla a prendere. |
(w.t) She's in the cab. I'm gonna go back for her. |
|
| Marty |
Il molino! Doc, il molino! Abbiamo superato le 50, non ce la farete mai! |
(w.t) The windmill! Doc, the windmill! We're going' past 50, you'll never make it! |
| Doc |
Dovremo portarla con noi, continua a dirmi la velocità! |
(w.t) Then we'll have to take her back with us! Keep calling out the speed! |
|
| Doc |
Clara! Clara! Vieni verso di me! |
Clara, climb out here to me! |
| Clara |
Non so se ce la faccio! |
I don't know if I can! |
| Doc |
Puoi farcela, non guardare in basso. |
You can do it! Just don't look down. |
|
| Doc |
Così! |
That's it! |
|
| Marty |
60 miglia all'ora, Doc! |
(w.t) 60 miles an hour, Doc!! |
|
| Doc |
(a Clara) Va benissimo! Bene con calma! Forza! Solo un po' più avanti! |
(to Clara) You're doing fine! Nice and steady! Come on! Just a little further! |
| Clara |
Non posso Emmett, ho paura! |
I can't Emmett, I'm scared! |
| Marty |
70! |
(w.t) 70! |
|
| Doc |
Continua così Clara! Forza .. stai andando benissimo .. forza .. dai, vai con calma .. non guardare in basso! Così va bene.. |
Come on...you're doing fine...nice and easy...that's it...don't look down... |
| Marty |
Doc sta per esplodere il bussolotto rosso! |
(w.t) Doc! The red log's about to blow! |
| Doc |
Clara! |
Clara! |
|
| Doc |
Whoa! |
Whoa!! |
| Clara |
Cerca di raggiungermi! |
Emmett! |
| Doc |
Clara! Tieniti! |
Clara! Hold on! |
| Clara |
Non ce la faccio! |
I can't! |
|
| Marty |
Doc, ti passo il volopattino! |
(w.t) Doc! I'm gonna slip you the hoverboard! |
| Doc |
Marty, attento! |
Marty! Watch out! |
|
| Marty |
Argh! |
Argh! |
| Clara |
Ah! Ahh! Emmett, aiuto! |
Ahh!! Ahh! Emmett, help! |
| Doc |
Resisti Clara! Whoo! |
Hold on, Clara! Whoo! |
|
| Marty |
Doc! Doc, sei pronto? Prendi! |
(w.t) Doc! Catch it! |
|
| Doc |
Whoa! |
Whoa! |
| Marty |
Si! Si! |
Yes! Yes! |
| Clara |
Emmett! |
Emmett! |
| Doc |
Prenditi! |
Hold on! |
|
| Doc |
Woah! |
Woah! |
|
| Marty |
Si! |
Yes! |
|
|
| Marty |
Merda! |
Shit! |
|
| Marty |
|
Argh! |
|
| Marty |
Beh, Doc, distrutta! |
Well, Doc, it's destroyed. |
|
| Marty |
Come volevi tu. |
Just like you wanted. |
|
| Biff |
Hey testa vuota! Leva .. |
(o.s) Hey butthead! Get away from- |
|
| Marty |
Sta attento, Biff. |
Watch it, Biff. |
|
| Biff |
Marty! Non ti volevo spaventare, non ti avevo riconosciuto! |
Marty! I - I didn't mean to scare ya! I didn't recognise you in those clothes! |
| Marty |
Che diavolo stai facendo? |
What the hell are you doing? |
| Biff |
Beh io stavo .. stavo dando una seconda mano, eh eh! Vuoi fare il cowboy, eh? |
Uh...just putting on the second coat now! You going cowboy, huh? |
|
| Dave |
Andiamo, facciamo tardi per il ristorante! [..] Vedrai che ci terranno il posto! |
C'mon, guys, we're gonna be late for brunch! |
|
| Linda |
Andiamo Dave! Papà non terranno le prenotazioni in eterno! |
Come on, Dad, they won't hold your reservations all day! |
|
| George |
Non trovo gli occhiali! Lorraine hai visto i miei occhiali? |
I can't find my other glasses! Lorraine, have you seen my glasses? |
| Lorraine |
Sono nella tua giacca di camoscio tesoro. |
They're in your suede jacket, honey. |
|
| Lorraine |
Marty? Che c'è? Pensavamo che fossi andato al lago. |
Marty? What's wrong? We thought you went to the lake. |
| Linda |
Sei andato al lago così? |
You wore that to the lake? |
| Marty |
Grazie a Dio siete tornati normali! |
Thank God you guys are all back to normal! |
| Dave |
Ehi Marty, chi dovresti essere Clint Eastwood? |
Hey Marty, who're you supposed to be, Clint Eastwood? |
|
| Marty |
Bene. Devo andare da Jennifer. |
Right. I gotta go get Jennifer. |
|
| Biff |
Mi piace quel cappello, Marty. |
I really like that hat, Marty. |
| Marty |
Grazie, Biff. |
Thanks, Biff. |
|
| Marty |
Jennifer. Jen. Jennifer. |
Jennifer. Jen. Jennifer. |
|
| Jennifer |
Marty. Marty! |
Marty. Marty! |
|
| Jennifer |
Ho avuto un terribile incubo. |
I had the worst nightmare. |
|
| Jennifer |
Marty, quel sogno che ho fatto era così vero. Era nel futuro. C'eravamo noi .. e tu venivi licenziato. |
Marty, that dream I had is so real. It was about the future. It was about us...and you got fired. |
| Marty |
(sorpreso) Aspetta un momento, come licenziato? |
(surprised) Wait a minute, what do you mean I got fired? |
|
| Marty |
Hilldale. Hilldale! E' qui che abitiamo (coprendo) .. cioè .. voglio dire .. qui dove verremo a vivere .. un giorno! |
Hilldale. Hilldale! This is where we live (covering) ...I...I mean, this is, uh, this is where we're gonna live. Someday. |
|
| Jennifer |
Marty, è stato solamente un sogno, vero? |
Marty...it was a dream, wasn't it? |
|
| - TESTO |
| Needles |
Hey! Il grande Marty. Come stai McFly? |
Hey! The big "M". How's it hanging, McFly? |
| Marty |
Ciao, Needles. |
Hey, Needles. |
| Needles |
Gran bella macchina. Vediamo cosa può fare al prossimo verde. |
Nice set of wheels. Let's see what she can do...next green light. |
| Marty |
No grazie. |
No thanks. |
| Needles |
Che succede? Fifone! |
What's the matter? Chicken? |
| Needles' Gang |
(ridendo) |
(laugh) McFly! |
|
| Jennifer |
Marty .. non farlo! |
Marty...don't! |
|
| Marty |
Sta attenta, reggiti forte. |
Grab a hold of something. |
|
| Needles' Gang Member |
Forza .. whoa! |
Come on! |
| Needles |
Si via! Vai vai vai! .. Vai vai vai! |
Get on! Yeah, go! |
|
| Jennifer |
Argh! (pausa) L'hai fatto apposta? |
Argh! (pause) Did you do that on purpose? |
| Marty |
Sì. Sono tanto stupido da gareggiare con quello stronzo? |
Yeah. You think I was stupid enough to race that asshole? |
|
| Marty |
Accidenti .. avrei sfasciato quella Rolls Royce. |
Jeez...I would've hit that Rolls Royce. |
|
| Jennifer |
Vedi c'è scritto "Lei è licenziato" - (sorpresa) Si è cancellato! |
(amazed) It erased! |
|
| Jennifer |
Hai ragione. Non ne rimane molto! |
You're right. There's not much left. |
| Marty |
Doc non tornerà mai più! Mi mancherà molto, Jen. |
Doc's never coming back. I'm sure gonna miss him, Jen. |
|
| Marty |
Ma che diavolo? |
What the hell? |
|
| Marty |
Doc! |
Doc! |
| Doc |
Marty! |
Marty! |
|
| Marty |
(eccitato) Doc! Doc! |
(excitedly) Doc! Doc! |
| Doc |
Marty! Visto va a vapore! |
Marty! It runs on steam! |
|
| Doc |
Ti presento la famiglia. Clara, la conosci. |
Meet the family. Clara, you know. |
| Clara |
Ciao, Marty! |
Hi, Marty! |
| Marty |
Madamé! |
Ma'am! |
| Doc |
Questi sono i nostri figli! |
These are our boys! |
|
| Doc |
Giulio! |
Jules!... |
|
| Doc |
E Verne! (ai suoi figli) Ragazzi, questi sono Marty e Jennifer. |
And Verne! (to his sons) Boys, this is Marty and Jennifer. |
|
| Marty |
Doc, credevo di non rivederti mai più! |
Doc, I thought I'd never see you again! |
| Doc |
E' impossibile tenere a freno uno scienziato. E poi dovevo tornare per Einstein e non volevo che tu ti preoccupassi per me! |
You can't keep a good scientist down. After all, I had to come back for Einstein, and, well, I didn't want you to be worried about me. |
|
| Doc |
Oh! Vi ho portato un piccolo souvenir. |
Oh. I brought you a little souvenir. |
|
| Marty |
E' fantastica Doc. Grazie. |
It's great Doc. Thanks. |
| Jennifer |
Dottor Brown? |
Doctor Brown? |
|
| Jennifer |
Avevo portato questo bigliettino dal futuro e ora si è cancellato! |
I brought this note back from the future and... now it's erased! |
| Doc |
Certo che si è cancellato! |
Of course it's erased! |
| Jennifer |
Ma che cosa significa? |
But what does that mean? |
| Doc |
Significa che il vostro futuro non è ancora stato scritto, quello di nessuno. Il vostro futuro è come ve lo creerete. Perciò createvelo buono, tutti e due. |
It means that your future hasn't been written yet. No one's has. Your future is whatever you make it. So make it a good one. Both of ya! |
| Marty |
Lo faremo, Doc! |
We will, Doc! |
| Doc |
State indietro! |
Stand back! |
| Si chiudono le porte del treno. |
| Doc |
Va bene ragazzi, allacciate le cinture! |
All right, boys, buckle up! |
| Marty |
Hey Doc, dove vai adesso? Ritorni al futuro? |
Hey, Doc...where ya going now? Back to the future? |
|
| Doc |
No! Ci sono già stato! |
Nope. Already been there! |
|